Ana Blandiana - Stea adusă de vânt
De la început ai fost adusă de vânt
Ca o samânță.
Am și glumit: "Cine-a mai văzut
Stea adusă de vânt?"
Dar mai târziu,
Când mi te-ai așezat pe frunte
Și-ai început să-ncolțești
Am înteles că ești o sămânță.
Lacomă, înfiptă sălbatec în creier,Ana Blandiana - Stea adusă de vânt - http://motolyrics.com/ana-blandiana/stea-adusa-de-vant-lyrics-french-translation.html
Cu raze aspre închipuind rădăcini,
Esti o sămânță.
Ce păcat
Ca planta pe care,
Lumină din lumină, o naști
Nu se poate vedea
Decât dupa ce
Mă voi fi întunecat. Submitter's comments: Vezi și
Ana Blandiana - L'étoile emportée par le vent (French translation)
Depuis le début tu étais emportée par le vent
Comme une graine.
Et j'ai plaisanté : " Qui a encore vu
L'étoile emportée par le vent?"
Mais plus tard,
lorsque tu t'es posée sur mon front
et que tu as commencé à pousser
J'ai compris que tu étais une graine.
Assoiffée, ancrée rudement dans mon cerveau,Ana Blandiana - Stea adusă de vânt - http://motolyrics.com/ana-blandiana/stea-adusa-de-vant-lyrics-french-translation.html
Avec des rayons pointus prenant des racines,
Tu es une graine.
Quel dommage
qu'une plante où
la lumiére provient de la lumière
ne peut pas se voir
sauf après que
je me serai éteint.