- Votes:
- Genres:
- Ambient
- Rock
 
- Tags:
- 5 stars
- dream pop
- ethereal
 
- See also:
Bel Canto - Die Geschichte Einer Mutter lyrics
A Mother's Tale
 Sie hatte ein Kindlein
 So schwach, wie ein Keim unter'm Schnee.
 Dann klopfte jemand an die Tür
 Kam herein, nahm den Kleiner und fuhr
 ...es war der Tod
 She had a small child
 So weak, like a seed under the snow.
 Then someone knocked at the door,
 Came in, took the small one and left
 ...it was Death.
 Sagt mir, Nacht und Wasser
 Wo'st mein Kind? [1]
 Geh mal durch die Wälder
 Und du findest's.
 ''Tell me, Night and Water,
 Where's my child?''
 ''Go at once through the woods
 And you'll find him'' [2] 
 Die Mutter, sie weinte
 Und sie lief durch die Wälder so tief.
 Sie sah ein Treibhaus dort fern
 Ging dahin, sie spürte ihr Kind war da.
 The mother cried
 And she ran through the woods so deep
 She saw a hothouse in the distance
 Went there, she felt her child was there
 Sag mir, weiser Gärtner
 Wo'st mein Kind? [1]
 Such mal unter'n Blumen
 Und du findest's.Bel Canto - Die Geschichte Einer Mutter - http://motolyrics.com/bel-canto/die-geschichte-einer-mutter-lyrics.html
 ''Tell me, wise gardener,
 Where's my child ?''
 ''Search under the flowers
 And you'll find him'' 
 Sie fand ihr Kindlein
 Kleiner Keim, mit dem Puls so schwach.
 Dann kam der Tod in das Treibhaus,
 Es blieb kalt, ihre Hände kalt wie Eis. [3]
 She found her child,
 The small little seed, with a pulse so weak.
 Then Death entered the hothouse.
 It grew cold, her hands cold as ice. 
 Hör mal, arme Mutter
 Dein Liebling
 Hätte nie gesund und froh gelebt.
 Reich mir dieses Keimchen, bitte dich
 Und sein Herzchen sende ruh. [4]
 ''Listen to me, poor mother
 Your darling
 Would never have a healthy and joyfull life.
 Hand me this little seedling, I beg you,
 And put his little heart to rest.'' 
[1] The booklet says "woh'st", clearly a typo.
[2] The child can be either a girl or boy in the German version.
 [3] I believe this was meant to be "Es wurde kalt". "Werden", "bleiben" and "sein" are easily mixed
 Up.
[4] Anneli sings "herzen" which means "heart", not "little heart".
Translation by Anne Deslattes, some adjustments by Ulrich Grepel and Kjetil T. Homme.











