Bella Akhmadoulina - По улице моей
По улице моей который год
Звучат шаги: мои друзья уходят.
Друзей моих медлительный уход
Той темноте за окнами угоден. У одиночества, как твой, характер груб,
Посверкивая циркулем железным,
Как холодно ты замыкаешь круг,
Не внемля увереньям бесполезным. Дай встать на цыпочки в твоем лесу,
На том конце замедленного жеста
Найти листву и поднести к лицу,
И ощутить сиротство, как блаженство. Даруй мне тишь твоих библиотек,Bella Akhmadoulina - По улице моей - http://motolyrics.com/bella-akhmadoulina/po-ulitse-moej-lyrics-english-translation.html
Твоих концертов строгие мотивы.
И мудрая я позабуду тех,
Кто умерли или доселе живы. И я познаю мудрость и печаль,
Свой тайный смысл доверят мне предметы.
Природа, прислоняясь к моим плечам,
Объявит сои детские секреты. И вот тогда из слез, из темноты,
Из бедного невежества былого
Друзей моих прекрасные черты
Появятся и растворятся.
Bella Akhmadoulina - Down my street… (English translation)
Down my street, I've heard it year after year,
The sound of steps: that's been my friends' departure.
My dearest friends just slowly disappear,
The night is pleased with our attachment's fracture.
Oh, loneliness, your nature is so coarse.
And, dazzling with a rusty iron compass,
You close the circle, following your course,
Not heeding to our pleadings, which are useless.
In your forest, let me stand on my tiptoes,
At the other end of the slow-motion gesture,
To kiss the fallen leaves, the cold wind blows,
And realize my solitude's pleasing nature.
And in your libraries, I'll be composed,Bella Akhmadoulina - По улице моей - http://motolyrics.com/bella-akhmadoulina/po-ulitse-moej-lyrics-english-translation.html
To hear your concerts' music, please allow.
And when I'm wise, I will forget all those,
The ones who died or are alive till now.
I shall acquire grief and wisdom's splendor,
I'll be enlightened with the objects' hidden sense.
And nature, gently leaning on my shoulder,
Will share its secrets with childish confidence.
And only then, out of tears and darkness,
And out of poor ignorance of the past,
Those friendly faces, full of sincere kindness,
Shall reappear, but will no longer last.
Poetic translation into English by Leo Schwartzberg ©2013