Celdoni Fonoll
Celdoni Fonoll

La balada de Luard, el mariner Lyrics Portuguese translation

Lyrics

Celdoni Fonoll - La balada de Luard, el mariner

Luard és una pell socarrimada,
i és una llengua que no tasta gras;
clatell pelut, i la gorra enfonsada
fins al nas;
samarreta de plom, cul de cabàs.
Quatre dents que s'escapen vironeres
d'un trosset de bigoti atapeït,
ulls amb un pam d'ulleres
i unes ungles més negres que la nit.
Luard, cos rebaixat, fortor d'esquer,
peus seguidors de totes les tresqueres,
cridaire, mentider i home de bé,
Luard el mariner! Més sec que el boll, més pobre que una rata,
entre els xiulets i les cançons s'esmuny;
si peta la batussa i la bravata,
no correrà molt lluny;
li fan por el ganivet i el cop de puny;
més avesat a somniar i a riure,
no està per fressa el mariner Luard,
i, si li deixen una bóta lliure,
per ell no es fa mai tard.
Si el cor de les misèries se li estripa,
amb un traguet ja ha posat oli al llum;
grata amb les ungles un rebrec de pipa
que és sutja i queixalades i ferum,
i va xuclant el fum! Tot aclofat en el seient de boga,
palpa les cartes amb els cinc sentits:
el rei, i l'as, i el cavall, i la groga
li fugen dels dits;
i dringa el coure en els taulells podrits.
Amunt, Luard! La sort és rosa i grisa;
ja en tens per una veta del calçat
o un pedaç de camisa!
Luard, ara has perdut i ara has guanyat!
I, si les peces són de migra o d'urpa
Luard sempre fa un sol entrellucar;
i, després que estossega i que xarrupa,
diu cargolant les cartes amb la mà:
«Sí, mira! Va com va!...» Luard vinga a buidar un sac de mentides
de colors blaumarins i virolats
de cares amb cent ulls i pells humides,
i fets desllorigats;
i se l'escolten tots bocabadats.
Conta un calvari d'escorpions i penes
fonedisses del greix
i la perla del pit de les sirenes,
i aquells misteris platejats del peix.
De tot l'encís ell va tastant les vores;
per dir-ne moltes no té el bec covard,
i l'aiguardent va amorosint les hores,
i no hi ha orellafart,
per parar oïda al mariner Luard. Luard ne cesse pas de vider un sac de mensonges
de couleur bleue marin et criardeCeldoni Fonoll - La balada de Luard, el mariner - http://motolyrics.com/celdoni-fonoll/la-balada-de-luard-el-mariner-lyrics-portuguese-translation.html
de visages à cent œils et de peaux humides,
et faits disloqués;
et tout le monde l'écoute bouche bée.
Il raconte un calvaire de scorpions et peines
fuyantes de la graisse
et la perle de la poitrine des sirènes
et ces mystères argentés du poisson.
De tous les charmes il goûte les bords;
pour en dire beaucoup il n'a pas le bec couard,
l'eau-de-vie adoucit les heures,
et il n'y pas qui en ait marre,
pour prêter l'oreille au matelot Luard. Quan s'ha desfet el feix de nuvolades
i encar tremola esfereït al cel
un tall de lluna amb dotze queixalades,
mig blanc d'angúnia i mig daurat de mel,
Luard, desfent el tel
de la taverna, que el sentit li esborra,
camina cap al mar un si és badoc,
s'estira com un gos damunt la sorra
i canta una tonada a poc a poc.
Diu coses dolces de Marianneta,
coses coents d'un rei i un bordegàs,
i una cançó de xiscles d'oreneta,
de rems d'argent i veles de domàs,
amb una veu de nas. I avui, tot ple d'unes mentides vives,
per sempre s'ha adormit a dins del port;
els llavis i les dents i les genives
d'una dona de mar blanca de cor
li han endolcit les hores de la mort!
Els pescadors l'han dut sota una vela,
amb un aire sorrut i compungit
li han clos aquelles nines de mostela
i li han creuat les mans damunt del pit...
Demà tota la joia serà muda,
hi haurà una mica de llebeig covard,
i un gustet amargant a la beguda
i un plor de campaneta cap al tard
pel mariner Luard. E oggi, tutto pieno di bugie vive,
per sempre si è addormentato dentro il porto;
le lavra e i denti e le gengive
di una donna di mare bianca di cuore
li hanno addolcito le ore della morte!
I pescatori lo hanno portato sotto una vela,
con una aria scontrosa e piena di rimorsi
li hanno chiuso quelle pupille di donnola
e li hanno incrociato le braccia sul petto...
Domani tutta la gioia sarà muta,
ci sarà un po' di scirocco pauroso,
e un gustetto amaro alla bibita
e un pianto di campanella verso la sera
per il marinaio Luard. Submitter's comments:  D'aquest bell poema de Sagarra en conec dues versions musicades, dutes a terme pel rapsode Celdoni Fonoll i el gran . Malgrat la meravellosa musicació, delicada, vaporosa i esmorteïda de Toti Soler a la de l'Ovidi, m'estimo més la versió del Celdoni.
Es tracta d'un emapetrès ripejat a partir d'un vinil, per tant el so espetega una mica, sense arribar a engavanyar. Pertany al disc He heretat l'esperança de 1978.
Com descriure el piano que dirigeix sense immiscir-s'hi massa el motar del cantaire-rapsode? És llangorós i lleu, molt melancòlic. Especialment somicaire i moll d'ulls en arribar a la descripció de la mort de Luard.

Portuguese translation

Celdoni Fonoll - A balada de Luard, o marinheiro (Portuguese translation)

Luard é uma pele crestada,
e é uma língua alheia à grosseria;
nuca peluda, e a gorra afundada
até o nariz;
camiseta de chumbo, cuu de alcofa.
Quatro dentes que escapam volatis
de um pedaço de bigode entulhado,
olhos com um palmo de óculos
e umas unhas mais negras do que a noite.
Luard, corpo rebaixado, fedor de isca,
pés seguidores de todas as veredas,
vozeirão, mentiroso e homem de bem,
Luard o marinheiro!

Mais seco do que a casca, mais pobre do que um rato,
entre os assobios e as músicas se escapule;
se estoura a briga e a bravata,
não correrá muito longe;
dão-lhe medo o canivete e o soco;
mais avezado a sonhar e a rir,
não se entrega ao ruído o marinheiro Luard,
e, se lhe deixam uma bota livre,
para ele nunca se faz tarde.
Se o coração das misérias se lhe rasga,
com um gole já deita óleo à lâmpada;
arranha com as unhas um resto no cachimbo
que está sujo e mordedelas e fedor,
e vai chupando o fumo!

Bem refestelado no assento de vime,
apalpa as cartas com os cinco sentidos:
o rei, e o ás, e o cavalo, e a amarela
fugem dos seus dedos;
e tilinta o cobre nos tampos apodrecidos.
Para acima, Luard! A sorte é rosa e cinzenta;
já tens para uma fita do calçado
ou um remendo de camisa!
Luard, agora tens perdido e agora tens ganho!
E, se as peças são de pena ou de garra
Luard sempre faz um só entrever;
e, depois de tossir e de sorver,
diz caracolando as cartas com a mão:
«É, olha! Depende!...»

Luard dá aí a vaziar um saco de mentirasCeldoni Fonoll - La balada de Luard, el mariner - http://motolyrics.com/celdoni-fonoll/la-balada-de-luard-el-mariner-lyrics-portuguese-translation.html
de cores azul-marinho e berrantes
de caras com cem olhos e peles úmidas,
e feitos desconjuntados;
e é escutado por todos boquiabertos.
Conta um calvário de escorpiões e penas
escorregadios do gordo
e a pérola do peito das sereias,
e aqueles mistérios argentados do peixe.
De todo o encanto ele vai degustando as margens;
para dizer muito não tem o bico covarde,
e a aguardente vai abrandando as horas,
e não há orelhas fartas,
para prestar ouvido ao marinheiro Luard.

Quando se desfez o feixe de nuvens
e ainda treme amedrontado no céu
um talho de lua com doze mordedelas,
meio branco de angústia e meio dourado de mel,
Luard, desfazendo o bafo
da tasca, que apaga o seu senso
caminha para o mar ___ se está distraído
espreguiça-se como um cão sobre a areia
e canta uma toada pouco a pouco.
Diz coisas doces de Marianneta,
coisas picantes dum rei e um bastardo,
e uma canção de grasnidos de andorinha,
de remos de argento e velas de damasco,
com uma voz de nariz.

E hoje, todo cheio de umas mentiras vivas,
para sempre adormeceu dentro do porto;
os lábios e os dentes e as gengivas
duma mulher de mar branca de coração
lhe adoçaram as horas da morte!
Os pescadores o levaram debaixo duma vela,
com um ar arisco e compungido
fecharam-lhe aquelas pupilas de dodinha
e lhe cruzaram as mãos sobre o peito…
Amanhã toda a alegria será muda,
haverá um bocadinho de ábrego covarde,
e um gostinho amargo na bebida
e um choro de campainha por volta da tarde
pelo marinheiro Luard.

Write a comment

What do you think about song "La balada de Luard, el mariner"? Let us know in the comments below!