Charles Trenet - Que Reste-T-Il De Nos Amours?
Ce soir, le vent qui frappe à ma porte
 me parle des amours mortes
 devant le feu qui s'éteint
 ce soir, c'est une chanson d'automne
 dans la maison qui frissonne
 et je pense aux jours lointains
refrain:
 Que reste-t-il de nos amours?
 Que reste-t-il de ces beaux jours?
 Une photo, vieille photo, de ma jeunesse.
 Que reste-t-il des billets doux,
 des mois d'avril, des rendez-vous?
 Un souvenir qui me poursuit sans cesse.
 Bonheur fané, cheveux au ventCharles Trenet - Que Reste-T-Il De Nos Amours? - http://motolyrics.com/charles-trenet/que-reste-t-il-de-nos-amours-lyrics-vietnamese-translation.html
 baisers volés, rêves mouvants
 que reste-t-il de tout cela
 dites-le-moi?
 Un petit village, un vieux clocher
 un paysage si bien caché
 et dans un nuage, le cher visage
 de mon passé.
Les mots, les mots tendres qu'on murmure
 les caresses les plus pures
 les serments au fond de bois
 les fleurs qu'on retrouve dans un livre
 dont le parfum vous enivre
 se sont envolées, pourquoi?
Charles Trenet - Còn Chi Tình Ta? ( chantable en vietnamien ) (Vietnamese translation)
Chiều đến, gió đi qua bên cửa gọi tên
 nhắc ta bao mối tình bỏ quên
 giữa tro than chôn vùi yêu mến
 Chiều xuống, hát khúc ca chan hòa thu hương
 vấn vương trong căn nhà thê lương
 nhớ thiết tha những ngày xa vắng
Điệp Khúc
 Còn chi với ta tình xưa tình xa
 Còn gì với ta ngày vui vừa qua
 chỉ còn xóa mờ từ tấm hình xưa của tuổi dại khờ
 Còn chi với ta dệt hoa tờ thưCharles Trenet - Que Reste-T-Il De Nos Amours? - http://motolyrics.com/charles-trenet/que-reste-t-il-de-nos-amours-lyrics-vietnamese-translation.html
 ngày dài tháng tư, hò hẹn mộng mơ
 Kỷ niệm kéo về chìm đắm hồn tôi mải mê
 Tàn phai hạnh phúc, tóc rối gió bay
 Nụ hôn lén lút, cơn mơ ngây say
 Còn lại gì không phôi pha bao năm
 có nhớ cho chăng?
 Ngậm ngùi cố hương, vọng ngân hồi chuông
 thôn xưa nhớ mong chìm trong màn sương
 theo mây vấn vương hình bóng mùi hương
 dĩ vãng tiếc thương
hình bóng muì hương một đời còn vương ( lần 2)
