David Ackles - Montana Song
I went out to Montana
with a bibble on my arm,
Looking for my fathers
on a long-abandoned farm,
and I found what I came looking for. I drove into a churchyard
of what used to be the town;
Walked along a cowpath
trough the fences falling down,
'til I found what I came looking for. Through the dust of summer noons,
over grass long dying,
To read the stone and lumber runes
where my past was lying.
High among hillsides and windmill bones,
soft among oak trees and chimney stones,
Blew the wind that I came looking for. And the wind blew over the dry land,
and dusted my city soul clean,
To read in my great-grandfather's hand
from his bible newly seen : Born James McKennon, 1862
Married Leantha, 1884
two sons born in Montana,
Praise the Lord ! The gentle wind
of passing time,
Closed the bible pages;
and took my hand
and had me climb
closer to the ages. The picket fence, the lattice frame,
the garden gone to seed,
Leantha with the fragile name,
Defying place and need,
Declares this bit of prairie "tame",
and sees her fingers bleed,
and knows her sons won't live the same,
but she must live her creed. The fallen barn, the broken plow,David Ackles - Montana Song - http://motolyrics.com/david-ackles/montana-song-lyrics-serbian-translation.html
the hoofprint-hardened clay;
where is the farmer, now,
who built his dream this way ?
Who felled the tree and cut the bough
and made the land obey,
who taught his sons as he knew how,
but could not make them stay. Who watched until the darkness fell
To know the boys were gone, and never loved the land so well
from that day on. "Father James," they wrote him,
each a letter once a year,
words of change that broke him
with the new age that was here,
and the new world they'd gone looking for. The clouds arose
like phantom herds,
and by the dappled lighting
I read again
the last few words
in a woman's writing :
March 1st,1921
last night, Papa died.
Left one plow, a horse, his gun,
his bible, and his bride. The long grass moved beside me
in the gentle summer rain,
and made a path to guide me
to a sudden mound of grain. A man and wife are buried there,
children to the land;
with young green tendrils in her hair,
and seedlings in his hand. I went out to Montana
with a bibble on my arm,
Looking for my fathers
on a long-abandoned farm,
and I found what I came looking for.
David Ackles - Pesma o Montani (Serbian translation)
Bio sam u Montani,
Gde napuštenu farmu
Pretražih deo po deo
Sa Biblijom u ruci -
I nađoh šta sam hteo.
Dovezoh se do porte
Nekadašnjeg gradića,
Gde nikog nisam sreo
Idući stočnom stazom -
I nađoh šta sam hteo,
U jari podneva letnjeg,
Nad umirućom travom,
Pročitah starinska slova
Na kamenu što skriva
Prah mojih predačkih snova.
Nad kosturima vetrenjača,
Nad brežjem i međ hrašćem,
Vrh svakog dimnjaka,pred svakim pragom,
Blago ćarlijaše lahor
Čijim sam došao tragom.
Kad mi nad suvom zemljom,
Očisti lahor dušu
U gradskom zapretenu trunju,
U Bibliji pročitah
Šta praded zapisa u nju:
Džems Mak Kenon,rođ. 1862,
Žena mu Leanta, 1884,
Dva sina rođena u Montani,
Nek nam se množe,
Bože,
Čuvaj nam porod i hrani!
Lahor prohujalog doba
Sklopi stranice knjige,
Povede me za ruku,
Da zađem dublje u prošlost
Kao u drevnu luku.
Taj delić prerije puste,
To trulo kolje i prošće,
Taj korov,žbunjeve guste
Braneći svojom maštom -
Leanta,imena krhka,
Još je nazivala "baštom";
Dok joj krvariše prsti,
Znala JE sinovi nećeDavid Ackles - Montana Song - http://motolyrics.com/david-ackles/montana-song-lyrics-serbian-translation.html
Na toj ostati njivi -
Pa ipak,zlehude sreće,
Morade za veru da živi.
Srušena staja, i slomljen plug,
U glini-otvrdle stope ove...
Gde li je ratar što je tako
Gradio svoje snove,
Što je silio zemlju
Da mu pokorna bude
Učeći sinove svoje,Tešući od njih ljude,
Ali ne mogav da ih veže
Za ove tvrde grude?
Kad su otišli, on je do mraka
Zurio u vidik goli,
Ne mogav više zemlju
Kao nekad da voli.
Oče Džemse ,pisahu mu
Godišnje po jedno pismo,
Dok ga ne slomiše sve te reči,
Taj njihov novi svet,njihovo doba
Od koga ne mogaše da se leči
Od toga dana pa do groba.
Dok su oblaci nadirali
Kao sablasna stada,
U sumraku, već s mukom,
Pročitah poslednja slova
Pisana ženskom rukom:
1. mart 1921
Noćas je umro tata.
Ostavio je konja,pušku, i plug,
Onu bibliju, i svoju mladu,
I dug.
Zanjiha se visoka trava
Pod letnjom kišom blagom,
Da me do humke pod žitom
Odvede svojim tragom.
Ovde počivaju čovek i žena
U zemlji kao u luci,
Zelene rašljike su joj u kosi,
Semenjak u njegovoj ruci.
Bio sam u Montani,
Gde napuštenu farmu
Pretražih deo po deo
S tom Biblijom u ruci -
I nađoh šta sam hteo.