Emilie Simon - Fleur De Saison
Dès les premières lueurs
Oh je sombre
Il me parait bien loin l'été
Je n'l'ai pas oublié
Mais j'ai perdu la raison
Et le temps peut bien s'arrêter
Peut bien me confisquer
Toute notion de saison
Dès les premières lueurs d'octobre
En tout bien tout honneur
Oh je sombre
Je sens comme une odeur de lys
Mes muscles se raidissent
Et j'attends la floraison
Mais qu'a-t-il pu bien arriver
Entre septembre et mai
J'en ai oublié mon nom
Dès les premières lueurs d'octobre
En tout bien tout honneur
Oh je sombre
Oh le temps a tourné je compte les pousses Emilie Simon - Fleur De Saison - http://motolyrics.com/emilie-simon/fleur-de-saison-lyrics-persian-translation.html
Des autres fleurs de saison
Je ne sortirai pas encore de la mousse
Pas plus qu'une autre fleur de saison
Pas plus qu'une autre fleur de saison
Il me parai bien loin l'été
Mes feuilles desséchées
Ne font plus la connexion
Mais qu'a-t-il pu bien arriver
Entre septembre et mai
Je n'fais plus la distinction
Dès les premières lueurs d'octobre
En tout bien tout honneur
Oh je sombre
Oh le temps a tourné je compte les pousses
Des autres fleurs de saison
Je ne sortirai pas encore de la mousse
Pas plus qu'une autre fleur de saison
Pas plus qu'une autre fleur de saison
Pas plus qu'une autre fleur de saison
Dès les premières lueurs
Oh je sombre.
Emilie Simon - گل های فصل (Persian translation)
پس از نخستین جرقه های نور
اه غرق خواهم شد
به نظرم تابستان بسیار دور است
آن را فراموش نکرده ام
اما من ذهنم را از دست داده ام
و زمان می تواند بایستد
و به خوبی مصادره کند
تمام مفهوم فصل را
پس از نخستین جرقه های نور در اکتبر
با وجود تمام افتخارات
اه غرق می شوم
من بویی همانند بوی زنبق دارم
عضله هایم سفت می شود
و برای زمان شکفتن صبر می کنم
و آن می توانست به خوبی فرا رسد
بین سپتامبر و میEmilie Simon - Fleur De Saison - http://motolyrics.com/emilie-simon/fleur-de-saison-lyrics-persian-translation.html
و من اسمم را آن جا فراموش کرده ام
پس از نخستین جرقه های نور در اکتبر
با وجود تمام افتخارات
اه غرق می شوم
زمانه عوض شده و من فشار دادن گل های فصل را می شمارم
من دیگر از خزه ها بیرون نخواهم آمد
نه بیشتر از هیچ گلی از فصل
نه بیشتر از هیچ گلی از فصل
او او او او*4
به نظرم تابستان بسیار دور است
برگ هایم دارند خشک می شوند
دیگر به هم وصل نمی شوند
اما می توانست تا حالا برسد
بین سپتامبر تا می
دیگر نمی توانم تشخیص دهم
پس از نخستین جرقه های نور در اکتبر
با وجود تمام افتخارات
اه غرق می شوم
زمانه عوض شده و من فشار دادن گل های فصل را می شمارم
من دیگر از خزه ها بیرون نخواهم آمد
نه بیشتر از هیچ گلی از فصل
نه بیشتر از هیچ گلی از فصل
او او او او*4
نه بیشتر از هیچ گلی از فصل