Enric Casasses & Pascal Comelade - Rim
"Les velles del reialme que solien beure aiguardent
el tenyien de negre abans de beure'l"
Andersen *** Era per estimar-te
que em vaig fer pobre
tots dos fugint de casa
i tu d'escola Tu no tenies feina
i jo em vaig fer pobre
te'm vaig fer barraqueta
i sentírem ploure Vam tremolar together
hiverns duríssimsEnric Casasses & Pascal Comelade - Rim - http://motolyrics.com/enric-casasses-and-pascal-comelade/rim-lyrics-italian-translation.html
dormint a les esquerdes
dels precipicis I un dia ja no hi eres,
et faltava una rima
i jo que tinc les meves
no la tenia Els meus versos tremolen,
els has tocats tots i ara
quan tornin, si és que tornen,
la rima serà una altra,
tindrà la teva marca.
Enric Casasses & Pascal Comelade - Rim (Italian translation)
"Le vecchie del reame che usavano di bere grappa la tingevano di nero prima di berla"
Andersen
***
Era per amarti
che mi feci povero
tutti i due fuggendo di casa
e tu anche di scola.
Tu non avevi lavoro
ed io mi feci povero
te me feci baracchetta
e sentimmo piovere.
Tremolammo together
inverni durissimiEnric Casasses & Pascal Comelade - Rim - http://motolyrics.com/enric-casasses-and-pascal-comelade/rim-lyrics-italian-translation.html
dormendo alle fessure
dei precipizi
Ed un giorno già non c'eri,
ti mancava una rima
ed io che ne ho le mie
non la avevo.
I miei versi tremolano,
hai toccati tutti e ora
quando tornino, se tornano,
la rima sarà un'altra,
avrà la tua marca.