Federico Garcia Lorca - Anda Jaleo
Yo me alivié a un pino verde
por ver si la divisaba,
y sólo divisé el polvo
del coche que la llevaba.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo. No salgas, paloma, al campo,
mira que soy cazador,
y si te tiro y te mato
para mí será el dolor,Federico Garcia Lorca - Anda Jaleo - http://motolyrics.com/federico-garcia-lorca/anda-jaleo-lyrics-french-translation.html
para mí será el quebranto,
Anda, jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo. En la calle de los Muros
han matado una paloma.
Yo cortaré con mis manos
las flores de su corona.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo. Submitter's comments: Thank you so much! This is a wonderful poem-turned song!
Federico Garcia Lorca - En avant la pagaille (French translation)
Je me suis appuyé à un pin vert
pour voir si je l'apercevais
Et j'ai seulement vu la poussière
de la voiture qui l'emmenai
En avant la pagaille, la pagaille
c'est terminé le vacarme
et va commencer la fusillade
Ne sors pas, colombe, dans la prairie
Vois que je suis un chasseur
et si je te touche et te tue
Pour moi, ce sera la douleurFederico Garcia Lorca - Anda Jaleo - http://motolyrics.com/federico-garcia-lorca/anda-jaleo-lyrics-french-translation.html
Pour moi ce sera la perte
En avant la pagaille, la pagaille
c'est terminé le vacarme
et va commencer la fusillade.
Dans la rue des remparts
ils ont abattu une colombe
Je couperai avec mes mains
les fleurs de sa couronne
En avant la pagaille, la pagaille
c'est terminé le vacarme
et va commencer la fusillade.