Federico Garcia Lorca - Anda Jaleo
Yo me alivié a un pino verde
por ver si la divisaba,
y sólo divisé el polvo
del coche que la llevaba.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo. No salgas, paloma, al campo,
mira que soy cazador,
y si te tiro y te mato
para mí será el dolor,Federico Garcia Lorca - Anda Jaleo - http://motolyrics.com/federico-garcia-lorca/anda-jaleo-lyrics-german-translation.html
para mí será el quebranto,
Anda, jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo. En la calle de los Muros
han matado una paloma.
Yo cortaré con mis manos
las flores de su corona.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo. Submitter's comments: Thank you so much! This is a wonderful poem-turned song!
Federico Garcia Lorca - Was für eine Lärm (German translation)
Ich rücke mich an ein grünes Kiefer heran
um zu sehen, ob ich sie sehen kann,
aber sehe ich nur der Staub
von dem Pferdwagen die sie brachtet.
Was für eine Lärm, Was für eine Lärm
der Drasch ist vorbei,
lass uns zu die Schiesserei gehen.
Geh nicht in Feld, o Taube,
¡Schau!, dass ich ein Jäger bin,
and wenn ich dir schiess und dir totet
soll nur für mich der Schmerz sein,Federico Garcia Lorca - Anda Jaleo - http://motolyrics.com/federico-garcia-lorca/anda-jaleo-lyrics-german-translation.html
soll nur für mich das Leid sein.
Was für eine Lärm, Was für eine Lärm:
der Drasch ist vorbei,
lass uns zu die Schiesserei gehen.
Auf Muros strasse
ist eine Taub ermördet.
Mit meine eigene Hande ich werde schneiden
die Blumen für ihre Kranz.
Was für eine Lärm, Was für eine Lärm:
der Drasch ist vorbei,
lass uns zu die Schiesserei gehen.