Fernanda Maria - Lição de Amor
Perguntei o que era amor
Ao meu velho professor
Por causa do verbo amar
... Naquele tempo em que a gente
Pergunta inocentemente
Às vezes por perguntar. Aquele velhinho ouviu
Olhou para mim e sorriu
E respondeu-me depois
Amor, conheci só um
Substantivo comum
Às vezes comum de dois. Mostrando um desgosto acerbo
Disse que amor como verbo
Nem sempre é regularFernanda Maria - Lição de Amor - http://motolyrics.com/fernanda-maria/licao-de-amor-lyrics-spanish-translation.html
É triste dizer, amei
É mau dizer, amarei
E não se diz hei-de amar. O verbo não é para todos
Igual no tempo, nos modos
E às vezes por tal defeito
Põe-se uma oração de lado
Porque não tem predicado
Nem se conhece o sujeito. Só hoje é que dou valor
Ao verbo que o professor
Tão bem me tinha ensinado
Pois se há quem tal verbo adore
Também há muito quem chore
Por já o ter conjugado.
Fernanda Maria - Lección de amor (Spanish translation)
Pregunté qué era el amor
a mi viejo profesor
debido a lo del verbo amar
... en aquel tiempo en que uno
pregunta inocentemente,
a veces sólo por preguntar
Aquel viejito me oyó
me miró y sonrió
y después me respondió
Amor, yo sólo conocí uno
sustantivo común
a veces común a dos personas
Mostrando un disgusto acerbo (aspero)
Habla del amor como un verbo
y no siempre es regularFernanda Maria - Lição de Amor - http://motolyrics.com/fernanda-maria/licao-de-amor-lyrics-spanish-translation.html
es triste decir: amé
es peor decir: amaré
y no se dice: he de amar
El verbo no es para todos
ni igual en tiempo y modo
es, a veces por defecto
por estar en una oración de lado (paralela)
porque no tiene predicado
ni se conoce el sujeto
Sólo hoy le doy el valor
al verbo que el profesor
tan bien me había enseñado
pues si hay quienes a tal verbo adoren
también hay muchos que lloren
por ya haberlo conjugado