Giannis Koutras
Giannis Koutras

Ginaika Lyrics English translation

Lyrics

Giannis Koutras - Ginaika

Χόρεψε πάνω στο φτερό του καρχαρία.
παίξε στον άνεμο τη γλώσσα σου και πέρνα.
Αλλού σε λέγανε Γιουδήθ, εδώ Μαρία.
Το φίδι σκίζεται στο βράχο με τη σμέρνα. Από παιδί βιαζόμουνα, μα τώρα πάω καλιά μου.
Μια τσιμινιέρα με όρισε στον κόσμο και σφυρίζει.
Το χέρι σου, που χάιδεψε τα λιγοστά μαλλιά μου,
για μια στιγμή αν με λύγισε, σήμερα δε με ορίζει. Το μετζαρόλι ράγισε και το τεσσαροχάλι.
την τάβλα πάρε, τζόβενο, να ξαναπάμε απόδο.
ποιος σκύλας γιός μας μούτζωσε κι έχουμε τέτοιο χάλι,
που γέροι και μικρά παιδιά μας πήραν στο κορόιδο ; Βαμμένη να σε φέγγει κόκκινο φανάρι.
γιομάτη φύκια και ροδάνθη, αμφίβια Μοίρα.
καβάλαγες ασέλωτο με δίχως χαλινάρι,
πρώτη φορά, σε μια σπηλιά, στην Αλταμίρα. Σαλτάρει ο γλάρος το δελφίνι να στραβώσει.
Τι με κοιτάς; Θα σου θυμίσω εγώ πού μ' είδες,Giannis Koutras - Ginaika - http://motolyrics.com/giannis-koutras/ginaika-lyrics-english-translation.html
στην άμμο πάνω σ' είχα ανάστροφα ζαβώσει
τη νύχτα που θεμέλιωναν τις Πυραμίδες Το τείχος περπατήσαμε μαζί το Σινικό.
Κοντά σου ναύτες απ' την Ουρ πρωτόσκαρο εβιδώναν.
Ανάμεσα σε ολόγυμνα σπαθιά στο Γρανικό
έχυνες λάδι στις βαθιές πληγές του Μακεδόνα. Πράσινο, αφρός, θαλασσινό βαθύ και βυσσινί.
Γυμνή, μονάχα ένα χρυσό στη μέση σου ζωστήρι
Τα μάτια σου τα χώριζαν εφτά Ισημερινοί
μες στου Τζιορτζόνε το αργαστήρι. Πέτρα θα του 'ριξα και δε με θέλει το ποτάμι.
Τι σου 'φταιξα και με ξυπνάς προτού να φέξει.;
Στερνή νυχτιά του λιμανιού δεν πάει χαράμι.
αμαρτωλός που δε χαρεί και που δε φταίξει. Βαμμένη, να σε φέγγει φως αρρωστημένο.
Διψάς χρυσάφι, πάρε, ψάξε, μέτρα.
Εδώ κοντά σου χρόνια ασάλευτος να μένω
ως να μου γίνεις, Μοίρα, θάνατος και πέτρα (Σε ποίηση Νίκου Καββαδία)

English translation

Giannis Koutras - Woman (English translation)

Dance on the fin of the shark.
Play to the wind your tongue and pass.
Elsewhere they called you Γιουδήθ, here (they call you) Μαρία.
The snake is ripped on the rock with the murray eel.

Since I was I kid I was in a hurry, but now πάω καλιά μου (I think he means that now I take it slow)
A chimney fixed me (established me) to the world and is whistling.
Your hand, which caressed my few (very little) hair(,
for just one moment if it bent me (broke me or controled me), today it doesn't control me (command me)

The μετζαρόλι cracked and the τεσσαροχάλι. (definately two words that are very particular to sailors I would guess)Giannis Koutras - Ginaika - http://motolyrics.com/giannis-koutras/ginaika-lyrics-english-translation.html
Take the board, τζόβενο, to go again from here (leave from here)
What son of a ***** put the evil eye on us (the closest I can translate a mountza...hehehe) and we are in such bad shape,
that even old men and children are making fun of us (ridiculing us)

Dyed. To illuminate you with a red lantern.
Full of sea weed and rose pedal (nectar), amphibious Μοίρα (Μοίρα is Fate)
You would ride without a saddle without reins,
first time, in a cave, in Αλταμίρα

Write a comment

What do you think about song "Ginaika"? Let us know in the comments below!