Kazachiy Krug - Ne dlya menya pridyet vesna
Слова: А.Гадалин(???) 
 Музыка:Николай Девитте Не для меня придет весна,
 Не для меня Дон разольется.
 Там сердце девичье забьется
 С восторгом чувств - не для меня Не для меня цветут сады,
 В долине роща расцветает,
 Там соловей весну встречает,
 Он будет петь не для меня. Не для меня журчат ручьи
 Текут алмазными струями,
 Там дева с черными бровями,
 Она растет не для меня. Не для меня придет Пасха,Kazachiy Krug - Ne dlya menya pridyet vesna - http://motolyrics.com/kazachiy-krug/ne-dlya-menya-pridyet-vesna-lyrics-hungarian-translation.html
 За стол родня вся соберется
 "Христос воскрес" из уст польется,
 В пасхальный день не для меня Не для меня цветут цветы,
 Распустит роза цвет душистый
 Сорвешь цветок, а он завянет
 Такая жизнь не для меня. А для меня кусок свинца,
 Он в тело белое вопьется
 И слезы горькие прольются
 Такая жизнь, брат, ждет меня. Биографические данные об. "А. Гадалине" не установлены; под этой подписью романс появился в печати на грани XIX-XX веков. Вообще, он более ранний. Текст восходит к стихотворению А. Молчанова, написанного в 1838 году, во времена Кавказской войны, на флагмане Черноморского флота "Селистрия" - а потому есть предположение, что Молчанов был морским офицером. вариант: вино по стопочкам польется Video Translations of "Ne dlya menya pridyet vesna(Не для меня придет весна)" - 0 - 5 - 0 Comments or to post comments    October 13th, 2012 Евгений Дятлов и Диана Арбенина.
 На видео песня начинается с 3:50
Kazachiy Krug - Nem nekem (Hungarian translation)
Nem énhozzám jő a tavasz,
 s nem nekem árad a szép Don.
 Gyönyörtől ha dobban hajadon
 szíve, hát nem nekem szól az.
Nem énnekem virul a kert
 és virágzik a völgyi liget.
 A csalogány tavaszt csicsereg
 de nekem nem szán éneket.
Nem nekem suttog a patak
 és nem ont gyémántló cseppeket.
 Nem szeret, de nem biz' engemet
 a feketeszemű leány.
Nem énhozzám jő a húsvét,Kazachiy Krug - Ne dlya menya pridyet vesna - http://motolyrics.com/kazachiy-krug/ne-dlya-menya-pridyet-vesna-lyrics-hungarian-translation.html
 az asztalhoz gyűlő rokonság
 mely boros flaskó nyakára hág…
 A húsvét sem nekem való.
Nem értem nyílik, bontja
 illatos virágát a rózsa.
 Leszakajtod, elhervad nyomba'…
 Ilyen lét nem nekem való.
Való nekem rideg ólom,
 hol keserű könnypatak tör fel,
 Fehér bőrbe könnyen utat lel.
 Ilyen lét, testvér, vár engem.
