Kent - På Drift
Vi har väl inga hemligheter kvar
 men det är så jävla fegt att ge sig av
 Bohemerna, poeterna är svin
 och On The Road den fånigaste skiten jag har läst
 för Hjältar och Hjältinnor stannar kvar
 med ryggen upp mot väggen
 bara hud mot vassa eggen
 och de rivs och slår och bits
 för sina liv eller någon annans
 de får ingen belöning
 men de kräver ingenting
 de bara gör biter ihop och håller käften Älskling det vi mest av allt vill ha
 är någonting som aldrig kan bli vårtKent - På Drift - http://motolyrics.com/kent/pa-drift-lyrics-spanish-translation.html
 November är en mur av våt betong
 där en löjlig dröm om flykt föds
 för att krascha och sen dö
 men Hjältar och Hjältinnor stannar kvar
 De spottar hårt mot vinden
 och de värmer våra händer
 så vi inte tappar taget
 om den kärlek vi har rätt till
 De vågar tro och hoppas
 på att någon däruppe ser oss
 någon som hellre vill förlåta än fördöma oss
 för något vi inte visste att vi gjort
Kent - A la deriva (Spanish translation)
No nos queda ningún secreto,
 Pero es tan jodidamente cobarde dejarlo ahora
 Bohemios, los poetas son unos cerdos
 Y "On the road" es la idiotez más grande que he leído
 Porque los héroes y las heroínas se quedan
 Con la espalda contra la pared
 Sólo piel contra el filo cortante
 Y arañan y pegan y muerden
 Por sus vidas o las de otros
 Y no obtienen ninguna recompensa
 Pero tampoco exigen nada
 Sólo se recomponen y cierran la boca
Cariño, lo que más queremos
 Es algo que nunca podrá ser nuestroKent - På Drift - http://motolyrics.com/kent/pa-drift-lyrics-spanish-translation.html
 Noviembre es un muro de hormigón mojado
 Donde nace un ridículo sueño de huída
 Para chocarse y luego morir
 Pero los héroes y las heroínas se quedan
 Escupen fuerte contra el viento
 Y calientan nuestras manos
 Así que no soltamos
 El amor que merecemos
 Se atreven a creer y esperar
 Que alguien allí arriba nos está viendo
 Alguien que prefiere perdonarnos a condenarnos
 Por algo que ni siquiera sabíamos que habíamos hecho.
