Leo Ferre - Âme te souvient-il?
Âme, te souvient-il au fond du paradis
 De la gare d'Auteuil et des trains de jadis
 T'amenant chaque jour, venus de la Chapelle ?
 Jadis déjà ! Combien pourtant je me rappelle Après les premiers mots de bonjour et d'accueil
 Mon vieux bras dans le tien, nous quittions cet Auteuil
 Et, sous les arbres pleins d'une gente musique
 Notre entretien était souvent métaphysique Ô tes forts arguments, ta foi du charbonnierLeo Ferre - Âme te souvient-il? - http://motolyrics.com/leo-ferre/ame-te-souvient-il-lyrics-german-translation.html
 Non sans quelque tendance, ô si franche ! à nier
 Mais si vite quittée au premier pas du doute !
 Et puis nous rentrions, plus que lents, par la route
 Un peu des écoliers, chez moi, chez nous plutôt
 Y déjeuner de rien, fumailler vite et tôt
 Et dépêcher longtemps une vague besogne Mon pauvre enfant, ta voix dans le bois de Boulogne ! Submitter's comments:  Poem by Paul Verlaine.
Leo Ferre - Seele, erinnert es dich? (German translation)
Seele, erinnert es dich an die Tiefe des Pardieses
 Des Bahnhofs Auteuil und der Züge von damals,
 die, von La Chapelle kommend, dich jeden Tag herbrachten,
 Damals schon! Ich aber, wie ich mich erinnere
Nach den ersten Worten der Begrüßung und des Empfangs,
 Mein alter Arm in deinem, verließen wir dieses Auteuil
 Und ubsere Gespräche unter den Bäumen, erfüllt von einer
 Angenehmen Musik, waren oft metaphysisch
Ach, deine starken Argumente, dein KohlenhändlerglaubeLeo Ferre - Âme te souvient-il? - http://motolyrics.com/leo-ferre/ame-te-souvient-il-lyrics-german-translation.html
 Nicht frei von Richtungen, ach so offen! abzuleugnen
 Aber so schnell, beim ersten Gefühl des Zweifels, verlassen
 Und dann kehrten wir, mehr als langsam zurück, ein
 wenig schülerhaft, zu mir, nein eher zu uns
 Und dort essen aus nichts, viel und früh rauchend
 Und lange Zeit eine unklare Tätigkeit ausübend
Mein armes Kind, deine Stimme im Bois de Boulogne
(noch zu bearbeiten)
