Linda Ronstadt - Rogaciano El Huapanguero
Written by Valeriano Trejo
La huasteca está de luto
Se murió su huapanguero.
Ya no se oye aquel falsete
Que es el alma del trovero.
Rogaciano se llamaba
Rogaciano el huapanguero
Y eran sones de la sierra
Las canciones del trovero.
La Azucena y la Cecilia
Lloran, lloran sin consuelo
Malagueña Salerosa
Ya se fue su pregonero.
El cañal está en su punto
Hoy comienza la molienda
El trapiche está de duelo
Y suspira en cada vuelta.
Por los verdes cafetales
Más allá de aquel potrero
Hay quien dice que de noche
Se aparece el huapanguero.
La Azucena y la Cecilia
Lloran, lloran sin consuelo
Malagueña Salerosa
Ya se fue su huapanguero.
This moody, beautifully haunting huapango
was written by Valeriano Trejo, who, according
to Rubén Fuentes, is a school teacher.
Fuentes recorded it in the 1950's with Miguel
Aceves MejÃa, another hero of mine. It is one
of the songs my brothers and I used to try to
harmonize when we were growing up, so I asked
them to sing it with me on the record. After
knowing it for so long, we've finally learned
all the words!
It is a tale of the huasteca, a region north
of Vera Cruz, Mexico, where the sones huastecos
(usually called huapangos) are sung. (See notesLinda Ronstadt - Rogaciano El Huapanguero - http://motolyrics.com/linda-ronstadt/rogaciano-el-huapanguero-lyrics-french-translation.html
on La Calandria for definition of sones.) A
huapanguero is a singer of huapangos. The style
is characterized by falsetto breaks in the
singing. L.R.
Rogaciano
La huasteca* is in mourning
Its huapanguero has died
You can no longer hear that falsetto
Which is the soul of the troubadour.
Rogaciano he was called
Rogaciano the huapanguero*
And they were sones of the sierra
mountains
The songs of the troubadours.
Azucena and Cecilia
Are crying, crying inconsolably
Malagueña Salerosa*
Their bard has gone.
The cane is ready
Today begins the milling
The sugar mill is in mourning
And sighs with each turn.
In the green coffee plantations
Far beyond that pasture
There are those who say that in the
nighttime
The huapanguero appears.
Azucena and Cecilia
Are crying, crying inconsolably
Malagueña Salerosa*
Their bard has left.
*huasteca: a region
huapanguero: a singer of huapangos
© 1955 Promotora Hispana Americana
de Música S.A.
Copyright renewed, all rights controlled
by Peer International Corp./ BMI
Linda Ronstadt - Rogaciano, le joueur de huapango (French translation)
Le femme huaxteque est en deuil,
Son joueur de huapanguo est mort
On n'entend plus cette voix de fausset
Qui est l'âme de la classe ouvriere
Il s'appellait Rogaciano
Rogaciano le joueur de huapanguo
Et elles etaient la musique de la montagne
Les chansons du trouvère
Y'a la Azucena et la Cecilia
Qui pleurent, pleurent sans trouver de récomfort
Charmante femme de Malagua
Il s'en est allé... ton chanteur de rue...
Le champs de canne a sucre est prêtLinda Ronstadt - Rogaciano El Huapanguero - http://motolyrics.com/linda-ronstadt/rogaciano-el-huapanguero-lyrics-french-translation.html
Et aujourd'hui commence le moulage
Le moulin est en deuil
Et soupire a chaque tour qu'il fait
Sur les vertes plantations de café
Bien plus loin que ce paturage-là
Il y en a qui disent que la nuit
Le chanteur de huapanguo y apparait
Y'a la Azucena et la Cecilia
Qui pleurent, pleurent sans trouver de récomfort
Charmante femme de Malagua
Il s'en est allé... ton chanteur de rue...
Il s'appellait Rogaciano