Loredana Berte - E la luna bussò
E la luna bussò alle porte del buio
 "Fammi entrare"
 Lui rispose di no
 E la luna bussò dove c'era il silenzio
 Ma una voce sguaiata disse
 "Non è più tempo" Quindi spalancò le finestre del vento e se ne andò
 A cercare un po' più in là qualche cosa da fare
 Dopo avere pianto un po'
 Per un altro "no"
 Per un altro "no"
 Che le disse il mare
 Che le disse il mare E la luna bussò su due occhiali da sole
 Quello sguardo non si accorse di leiLoredana Berte - E la luna bussò - http://motolyrics.com/loredana-berte/e-la-luna-busso-lyrics-english-translation.html
 Ed allora provò ad un party in piscina
 Senza invito non entra nemmeno la luna Quindi rotolò su champagne e caviale e se ne andò
 A cercare un po' più in là qualche cosa da fare
 Dopo avere pianto un po'
 Per un altro "no"
 Per un altro "no" di un cameriere E allora giù quasi per caso
 Più vicino ai marciapiedi
 Dove è vero quel che vedi E allora giù, giù senza bussare
 Tra le ciglia di un bambino
 Per potersi addormentare E allora giù fra stracci e amore
 Dove è un lusso la fortuna
 C'è bisogno della luna E allorà giù…
Loredana Berte - E La Luna Busso (English translation)
And the moon knocked at the doors of the Darkness
 "Let me in!", but HE (the darkness; in italian "darkness" is a male name) answered "no"
 And the moon knocked where there was the Silence
 But a very loud voice said
 "It's not time anymore" (You're late)
 So the moon opened the windows of the wind
 And went away to find something else,
something to do
 after crying a little a bit
 for another "no", for another "no"
 told by the sea (in italian the moon is a female name )
And the moon knocked at two sunglasses
 That look didn't notice her
 So she tried in a pool- party
 But neither the moon can enter without invitation
 So she rolled away on champagne and caviar
 To find something else to do
 after crying a little bit for another "no",
 for another "no" of a waiterLoredana Berte - E la luna bussò - http://motolyrics.com/loredana-berte/e-la-luna-busso-lyrics-english-translation.html
 and so by chance she went down
 closer to the sidewalks
 where what you see it's true
 so she went down without knocking
 between the eyebrows of a child
 in order to fall asleep
 and so she went down between tatters and love
 where the luck is a luxe
 we need the moon
and so down down down uh- uh
 E allora giu
 quasi per caso
 piu vicino ai marciapiedi
 dove e vero quel che vedi
 tra le ciglia di un bambino
 per potersi addormentare
 we need the moon to fall asleep
