Manos Hatzidakis - Kemal
Ακούστε τώρα την ιστορία του Κεμάλ
ενός νεαρού πρίγκηπα, της ανατολής
απόγονου του Σεβάχ του θαλασσινού
που πίστεψε πως θ' αλλάξει τον κόσμο
αλλά πικρές οι βουλές του Αλλάχ
και σκοτεινές οι ψυχές των ανθρώπων
Στης Ανατολής τα μέρη μια φορά κ' έναν καιρό
ήταν άδειο το κεμέρι, μουχλιασμένο το νερό
στη Μοσσούλη, στη Βασσόρα, στην παλιά τη χουρμαδιά
πικραμένα κλαίνε τώρα της ερήμου τα παιδιά
Κι ενας νέος από σόι και γενιά βασιλική
αγροικάει το μοιρολόι και τραβάει κατά 'κεί
τον κοιτάν οι Βεδουίνοι με ματιά λυπητερή
κι όρκο στον Αλλάχ τους δίνει, πως θ' αλλάξουν οι καιροί
Σαν ακούσαν οι αρχόντοι του παιδιού την αφοβιά
ξεκινάν με λύκου δόντι και με λιονταριού προβιάManos Hatzidakis - Kemal - http://motolyrics.com/manos-hatzidakis/kemal-lyrics-french-translation.html
απ' τον Τίγρη στον Ευφράτη, κι απ' τη γη στον ουρανό
κυνηγάν τον αποστάτη να τον πιάσουν ζωντανό
Πέφτουν πάνω του τα στίφη, σαν ακράτητα σκυλιά
και τον πάνε στο χαλίφη να του βάλει την θηλειά
μαύρο μέλι, μαύρο γάλα ήπιε 'κείνο το πρωί
πριν αφήσει στην κρεμάλα τη στερνή του την πνοή
Με δύο γέρικες καμήλες μ' ένα κόκκινο φαρί
στου παράδεισου τις πύλες ο προφήτης καρτερεί
πάνε τώρα χέρι-χέρι κι 'ναι γύρω συννεφιά
μα της Δαμασκού τ' αστέρι τους κρατούσε συντροφιά
Σ' ένα μήνα σ' ένα χρόνο βλέπουν μπρός τους τον Αλλάχ
που απ' τον ψηλό του θρόνο λέει στον άμυαλο Σεβάχ:
«νικημένο μου ξεφτέρι δεν αλλάζουν οι καιροί,
με φωτιά και με μαχαίρι πάντα ο κόσμος προχωρεί»
Καληνύχτα Κεμάλ, αυτός ο κόσμος δε θ' αλλάξει ποτέ
Καληνύχτα...
Manos Hatzidakis - L'histoire de Kemal (French translation)
Akouste tora tin istoria tou Kemal - Ecoutez maintenant l'histoire de Kemal
enos nearou prigipa tis anatolis - un jeune prince des contrées de l'est
apogonou tou Sevah tou thalassinou - descendant de Sinbad, le marin
pou nomisai pos th'allaxi ton kosmo - qui croyait pouvoir changer le monde
alla pikres i voules tou Allah - mais, amers sont les plans d'Allah
ke skotines i psixes ton anthropon - et sombres les esprits de l'humanité.
Stis Anatolis ta meri, mia fora k'enan kero - dans les contrées de l'est, il était une fois
itan adio to kemeri, mouxliasmeno to nero - la bourse était vide, l'eau stagnante
sti Mossouli, sti Vassora, stin palia ti hourmadia - à Mossouli, à Vassora, dans la vieille palmeraie
pikramena klene tora tis erimou ta pedia - amèrement pleurent les enfants du désert
Ki enas neos apo soi ke yenia vassiliki - Un jeune noble de lignée royale
agrikai to miroloi ke travai kata ki - perçut les lamentations et se dirigea là
ton kitan i Vedouini, me matia lipiteri - les Bédouins le regardèrent tristement
ki orko ston Allah tous dini, pos th' allaxoun i keri - il leur fit serment à Allah que les temps changeraient
San akousan i arxonti, tou pediou tin afovia - Dès que les chefs entendirent l'intrépidité de l'enfantManos Hatzidakis - Kemal - http://motolyrics.com/manos-hatzidakis/kemal-lyrics-french-translation.html
ksekinan me likou donti ke me liontariou provia - ils se mirent en route avec les dents du loup et la peau du lion
ap' ton Tigri ston Efrati, ki ap' ti yi ston ourano - du Tigre à l'Euphrate, puis de la terre au ciel
kinigan ton apostati, na ton piasoun zontano - pourchassèrent l'apostat, pour l'attraper vivant
Peftoun pano tou ta stifi, san akratita skilia - Les hordes tombent sur lui, comme des chiens enragés
ke ton pane sto xalifi, na tou vali ti thilia - et l'amènent au calife, pour lui mettre la corde (au cou)
mavro meli, mavro gala ipie 'kino to proi - du miel noir, du lait noir il but ce matin-là
prin afisi stin kremala, ti sterni tou tin pnoi - avant d'être amené à la potence, pour son dernier souffle
Me dio gerikes kamiles, m'ena kokkino fari - Avec deux vieux chameaux et une monture rousse
stou paradisou tis piles, o profitis karteri - aux portes du paradis, le prophète attend
pane tora xeri-xeri ki 'ne giro sinnefia - (le prophète et le jeune homme) viennent main dans la main, sous un ciel nuageux
ma tis Damaskou t'asteri, tous kratouse syntrofia - mais l'étoile de Damas leur tenait compagnie.
S'ena mina, s'ena xrono, vlepoun bros tous ton Allah - au bout d'un mois, d'une année, ils voient devant eux Allah
pou ap'ton psilo tou throno, lei ston amialo Sevah : - qui depuis sont trône élevé dit à l'insensé Sinbad :
«nikimeno mou xefteri, den allazoun i keri - "mes chérubins vaincus, les temps ne changent pas
me fotia ke me maxeri, panta o kosmos proxori - par le feu et par le glaive, toujours le monde avance
Kalinyxta Kemal, aftos o kosmos de th'allaxi pote - Bonne nuit Kemal, ce monde ne changera jamais
kalinyxta ... - bonne nuit ...