Melnitsa - Sestra
У сестры моей косы светлые,
косы цвета льна.
У сестры печаль безответная -
видно, влюблена.
Косы светлые, косы длинные,
ленты-кружева -
Словно перышки голубиные,
да ненужные. У сестры моей ножки белые,
каблучки остры.
Взгляды вольные, руки смелые
у моей сестры.
А душа ее вслед за музыкой
три дороги шла,
То удачею, то обузою
все брела-цвела. Вслед за соколом, вслед за дудочкой,Melnitsa - Sestra - http://motolyrics.com/melnitsa/sestra-lyrics-french-translation.html
бубенцам вослед
Белой горлицей, сизой уточкой -
прочь от здешних бед.
Да случилась беда незваная
на ее пути -
За рекой все дорожки пьяные,
правой не найти. Всяку дудочку греет свой карман,
зелень глаз чужих - знай одно - обман.
Сокол ввысь летит - не воротится,
от людей печаль не укроется.
Не ходила б ты за околицу,
не звала бы ты того молодца,
Что махнул крылом, бубенцом звеня,
улетел с собой, не позвав тебя.
Melnitsa - Soeur (French translation)
Ma soeur a des nattes claires,
Des nattes couleur de lin.
Ma soeur éprouve une tristesse sans égal -
Elle est visiblement amoureuse.
Des nattes claires et longues,
Des rubans de dentelle -
Comme des petites plumes de colombe,
Inutiles.
Ma soeur a les gambettes blanches,
Et les talons pointus.
Ma soeur a le regard libre
Et les mains courageuses.
Et son âme, emboîtant le pas à la musique,
A parcouru trois route,
Tantôt avec chance, tantôt avec peine
Elle continuait de cheminer et de s'épanouir.
Suivant le faucon et la musique,Melnitsa - Sestra - http://motolyrics.com/melnitsa/sestra-lyrics-french-translation.html
Suivant les grelots
De la blanche tourterelle et de la canette bleue -
Loin des malheurs de ce monde.
Oui le malheur s'est imposé
Sur sa route -
Derrière la rivière, tous les chemins sont ivres,
Aucun n'est droit.
Sa poche réchauffe chaque musique,
Le vert des yeux des étrangers, sache-le, est une tromperie.
Le faucon vole dans les airs, il ne reviendra pas,
La tristesse ne se cachera pas des gens.
Si seulement tu n'avais pas franchi la haie,
Si seulement tu n'avais pas appelé ce jeune homme
Qui a fait un signe de l'aile, en faisant retentir les grelots,
Et qui s'est envolé tout seul, sans t'appeler.