Mohsen Namjoo - Toranj
خواجوی کرمانی گفتا تو از کجایی کاشفته مینمایی؟
گفتم منم غریبی از شهر آشنایی
گفتا سر چه داری کز سر خبر نداری؟
گفتم بر آستانت دارم سر گدایی
گفتا کدام مرغی کز این مقام خوانی؟
گفتم که خوش نوایی از باغ بینوایی
گفتا ز قید هستی رو مست شو که رستی
گفتم به می پرستی جستم ز خود رهایی
گفتا جویی نیرزی گر زهد و توبه ورزیMohsen Namjoo - Toranj - http://motolyrics.com/mohsen-namjoo/toranj-lyrics-zazaki-translation.html
گفتم که توبه کردم از زهد و پارسایی
گفتا به دلربایی ما را چگونه دیدی؟
گفتم چو خرمنی گل در بزم دلربایی
گفتا من آن ترنجم کاندر جهان نگنجم
گفتم به از ترنجی لیکن به دست نایی
گفتا چرا چو ذره با مهر عشق بازی؟
گفتم از آن که هستم سرگشتهای هوایی
گفتا بگو که خواجو در چشم ما چه بیند؟
گفتم حدیث مستان سرّی بود خدایی Submitter's comments: Although I like Mohsen Namjoo's innovative style in bringing the West and the East together, but I am not a fan of Sophism or Religious/Spiritual conception of the world, and my main reason to translate this poem was to pay tribute to Khawju Kermani who spoke of the duplicity and deception of the so-called "men of god" over 800 years ago.
Mohsen Namjoo - turunc (Zazaki translation)
va ez turunca nê kewna cihani mia
mı va tı turunc ra zi haseka ama çı çi dest ra yeno
va tı kotiraê, perişan vineyınê
mı va ez qeriba, şehrdê aşina raa
va tie geyrenê çı çi; to kho kerdo vni
mı va wazena kberi verd parse bkera
va tratışte dıla ra ma seni zanê
mı va cwên de guland dıltren
mı va boa zulfi cihanê mı kerd vni
va ray zi msneno eger bzanê se
mı va pers tê arzudê lewda to ra ez merdaMohsen Namjoo - Toranj - http://motolyrics.com/mohsen-namjoo/toranj-lyrics-zazaki-translation.html
va tı kul bê; yeno huwerê kula
note
mia-miya
raa-raya
kotiraê-kotirayê
boa-boya
kh-russian x