Monika Brodka - Krzyżówka dnia
Rozmowa z Tobą jak brodzenie w śniegu
Niewydeptane ścieżki gubią mnie
Tak łatwo utknąć w zaspie aż po szyję
Na śliskich słowach wywracamy się Dobijam się
Dobijam się
I sprawdzam czy otwarte
I krzyczę znów za dużo słów
Za dużo słów na marne Sprawdziłam wszystkie obce alfabetyMonika Brodka - Krzyżówka dnia - http://motolyrics.com/monika-brodka/krzyzowka-dnia-lyrics-french-translation.html
By rozszyfrować język, który znam
Ty ciągle mówisz do mnie krzyżówkami
A migi zasłoniła gęsta mgła Chwilami gdy
Próbuję znaleźć rym
Bałwany pienią się przy ustach Melodii brak
Tańczymy krzywo jak
Spoceni zapaśnicy w USA
Monika Brodka - Mots-croisés du jour (French translation)
Te parler est comme patouiller dans la neige
Je me perds ayant pris un mauvais chemin
Facile d'être coincé jusqu'au cou
On tombe sur des mots qui glissent
Je tape à la porte
Je tape à la porte
Je vérifie si c'est ouvert
Et je crie trop de mots
Trop de mots en vain
J'ai vérifié tous les alphabets étrangersMonika Brodka - Krzyżówka dnia - http://motolyrics.com/monika-brodka/krzyzowka-dnia-lyrics-french-translation.html
Afin de décrypter le langage, que je connais
Tu me parles en continu en mots-croisés
Alors que les gestes sont couverts par un brouillard dense
Parfois quand
Je tente de trouver un rime
Des bonhommes de neige s'écument vers mes lèvres
Faute de mélodie
On danse guingois
Comme des wrestlers aux USA