Noir Desir
Noir Desir

Un Jour En France Lyrics Spanish translation

Lyrics

Noir Desir - Un Jour En France

Au bistrot, comme toujours
Il y a de beaux discours
Au poteau, les pourris, les corrompus aussi
Dents blanches et carnassiers
Mais à la première occasion
Chacun deviendrait le larron
De la foire au pognon, oui, qui se trame ici
Allez, danse avec Johnny

Se rappellent de la France
Ont des réminescences
De l'ordre, des jeux, de l'essence
Quand on vivait mieux
Il y avait Paul et Mickey
On pouvait discuter
Mais c'est Mickey qui a gagné
D'accord, n'en parlons plus

Un autre jour en France
Des prières pour l'audience
Et quelques fascisants autour de 15%
Charlie, défends-moi !
C'est le temps des menaces
On a pas le choix, pile ou face
Et aujourd'hui, je jure que rien ne se passe
Toujours un peu plus

FN, souffrance
Qu'on est bien en France !
C'est l'heure de changer la monnaie
On devra encore imprimer le rêve de l'égalité
On ne devra jamais supprimer celui de la fraternité
Restent des pointillés, yeah, yeah !

Submitter's comments: 

This song is too difficult for me to translate, therefore I made this explanation for anyone willing to understand it better^^

Au bistrot, comme toujours
Il y a de beaux discours
→ In the pub, as usual, there are (people, more precisely drunkards who make) beautiful (but unrealistic) speeches (about politics and society mostly - something typical in France)
Au poteau, les pourris, les corrompus aussi
→ I'm not sure about what's meant by poteau (stanchion) but it's undoubtly the bar.
So, at the bar, there are rotten people and corrupted people too (basically the same thing).
Dents blanches et carnassiers
→ They have white teeth and they're "carnivorous" (=greedy); they have a wolfish smile.
Mais à la première occasion
Chacun deviendrait le larron
De la foire au pognon, oui, qui se trame ici
→ But at the first opportunity, each of them could become the (one) thief in that "cash fair" (allusion the capitalist world) that is happening here (in this country).
Allez, danse avec JohnnyNoir Desir - Un Jour En France - http://motolyrics.com/noir-desir/un-jour-en-france-lyrics-spanish-translation.html
→ Come on, dance with Johnny Hallyday, a very famous rock singer with lyrics Noir Désir consider too soppy, not libertarian enough compared to theirs. He symbolizes conversative France.

Se rappellent de la France
Ont des réminescences
De l'ordre, des jeux, de l'essence
Quand on vivait mieux
→ They remember about France, they have recollections about when it was stricter (l'ordre), but I don't what he means by "games" and "essence".
Il y avait Paul et Mickey
On pouvait discuter
→ "Paul and Mickey" is a wordplay meaning polemics. Everyone used to be able to discuss (about anything).
Mais c'est Mickey qui a gagné
→ Interestingly, Paul is an old French name whereas Mickey is American. "But it's Mickey who won" probably means that new americanism defeated old French conservatism.
D'accord, n'en parlons plus
→ Okay, let's drop it, that's the end of it, let's shift to something else.

Un autre jour en France
→ Another day in France.
Des prières pour l'audience
→ Prayers for audience ratings. Allusion to TV channels' presidents, who always want more and more audience - I think.
Et quelques fascisants autour de 15%
→ And some (almost) fascistic people, around 15% (of the population).
Charlie, défends-moi !
→ Charlie Hébdo is a left-wing weekly magazine. The singer calls it for help in that capitalist world.
C'est le temps des menaces
→ It's time for threats, everyone threatens one another.
On a pas le choix, pile ou face
→ We don't have a choice, it's like playing heads and tails.
Et aujourd'hui, je jure que rien ne se passe
→ And nowadays, I swear nothing is happening (to change things).
Toujours un peu plus
→ Always a little more (implicit).

FN, souffrance
→ The FN (Front National) is a nationalistic party (equivalent to BNP in England), said to be racist. Souffrance = pain, sorrow.
Qu'on est bien en France !
→ We live so well in France! (ironic)
C'est l'heure de changer la monnaie
→ It's time to change things.
On devra encore imprimer le rêve de l'égalité
→ We have yet to durably engrave the dream of equality.
On ne devra jamais supprimer celui de la fraternité
→ We must never erase the dream of fraternity.
Restent des pointillés, yeah, yeah !
→ There are only "ellipsis points" left. France's motto is "liberty, equality, fraternity". Above is already mentionned equality, "a dream to (durably) engrave", and fraternity, "a dream never to be erased"; as for liberty, he says "ellispsis points" instead, a way to say it's needless to mention it (equality, fraternity, and - *coughing* - ...).

Spanish translation

Noir Desir - Un día en Francia (Spanish translation)

En el pub, como siempre,
hay bellos discursos,
en el polo, los podridos, los corruptos también,
dientes blancos y carnívoros,
pero a la primera ocasión
cada uno se convertiría en el ladrón.
De la feria de masa, sí,que se teje aqui,
vamos, baila con Johnny.

Se acuerdan de Francia,
tienen reminiscencias,
órden, juegos, esencia,
quando se vivía mejor,
estaba Paul y Mickey,
se podía discutir,
pero es Mickey quien ganó,Noir Desir - Un Jour En France - http://motolyrics.com/noir-desir/un-jour-en-france-lyrics-spanish-translation.html
de acuerdo, no hablemos más de ello.

Otro día en Francia,
súplicas para la audiencia
y algunos fascinandos alrededor de 15%
¡Charlie, defiéndeme!
Es el tiempo de las amenazas,
no tenemos elección, cara o cruz
y hoy, juro que no pasa nada
siempre un poco más.

FN, sufrimiento,
¡qué bien estamos en Francia!
Es hora de cambiar la moneda
se deberá todavía imprimir el sueño de la igualdad,
no se deberá nunca eliminar el de la fraternidad
quedan puntos, yeah, yeah!

Write a comment

What do you think about song "Un Jour En France"? Let us know in the comments below!