Ofra Haza - Shney Shoshanim
ASHIR LAKH SHIR 'ATIK NOSHAN
ASHIR LAKH ZEMER 'AL SHOSHAN
HAYOH HAYUH LIFNEY SHANIM
SHNEY SHOSHANIM, SHNEY SHOSHANIM
HAYAH ZEH K'VAR, RACHOK HAYOM
ECHAD LAVAN SHENI ADOM BNEY GAN ECHAD KISHNEY ACHIM
TZIMCHU 'ALEH TZIMCHU CHOKHIM
'ET BA HABOKER TZKHOR GAVAN
PAKACH 'EYNAYIM HALAVAN
VE'EREV BA VERAD HAYOM
'ATZAM 'EYNAYIM HA'ADOM U'VALEYLOT U'VALEYLOTOfra Haza - Shney Shoshanim - http://motolyrics.com/ofra-haza/shney-shoshanim-lyrics-hungarian-translation.html
NASHVU RUCHOT BAM KALILOT
KOL LIVLEVU 'AD BA'A YAD
YAD SHEKATFAH SHOSHAN ECHAD
VE'EYN YODE'A 'AD HAYOM
ET HALAVAN O HA'ADOM VERAK YODE'IM KI HANOTAR
LIBO NISHBAR, LIVO NISHBAR
HAYAH HAYO LIFNEY SHANIM
SHNEY SHOSHANIM, SHNEY SHOSHANIM
HAYAH ZEH K'VAR, RACHOK HAYOM
ECHAD LAVAN SHENI ADOM
Ofra Haza - A két rózsa (Hungarian translation)
(Énekelhető magyar műfordítás)
(elkövette: Viola Zoltán)
Regélek néktek két rózsát,
A rózsák szomorú sorsát.
Ott éltek ők a palotában
A császár díszudvarában...
Vérszínpiros az egyik szál,
A másik hófehéren áll!
Ahányszor csak a reggel jő
Szépségük napról-napra nő!
A felkelő Nap sugarában
Bimbóztak hajnali párában.
Levéllel egymást cirógatták,Ofra Haza - Shney Shoshanim - http://motolyrics.com/ofra-haza/shney-shoshanim-lyrics-hungarian-translation.html
Szerették egymást a rózsák.
De aztán zordon reggel jő
A rózsák sorsa rettentő!
Az egyiket leszakajtották,
Társától elválasztották!
Magány borult a másikra
A kedvesétől megfosztva.
A kertben hogy mely rózsa él
Arról e dal már nem regél.
De sorsuk immár szétszakadt,
S mindez egy durva kéz miatt!
A jókedv így lett bánattá,
A rózsák könnye harmattá.