Pikkardiyska Tertsiya - Pustel'nyk. Kam’jana elegija
Є на світі цім пустельний берег,
Там живе пустельник із моїм ім'ям.
Не шумлять на березі осока і верби,
Випалена і мертва кам'яна земля, кам'яна земля. Має той пустельник хату із каміння,
Ложе кам'яне, свічку кам'яну.Pikkardiyska Tertsiya - Pustel'nyk. Kam’jana elegija - http://motolyrics.com/pikkardiyska-tertsiya/pustelnyk-kamjana-elegija-lyrics-english-translation.html
Крила кам'яні приросли корінням
До закам'янілого, вицвілого сну. Я не знаю хто ви - смерть чи воскресіння -
Я не знаю, що ви принесли мені.
Доторкніться поглядом до того каміння -
Може з нього зацвітуть вам мої пісні, вам мої пісні
Pikkardiyska Tertsiya - Hermit. Stone elegiacs (English translation)
In this world there's a barren shore ,
There lives the hermit with my name.
Sedges and willows do mot roar at that shore
Stone-cold land is scorched and dead, lifeless land
That hermit has house from stones,
Stone bedding, stone candle.Pikkardiyska Tertsiya - Pustel'nyk. Kam’jana elegija - http://motolyrics.com/pikkardiyska-tertsiya/pustelnyk-kamjana-elegija-lyrics-english-translation.html
Stone wings grew fast by roots
To petrified, faded dream.
I do not know who you are - death or resurrection -
I do not know what you have brought me.
Cast a glance at those stones-
My songs may bloom for you from it, my songs for you