Rudyard Kipling - If
IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winningsRudyard Kipling - If - http://motolyrics.com/rudyard-kipling/if-lyrics-german-translation.html
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!' If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
Rudyard Kipling - Wenn (German translation)
Wenn
frei nach Rudyard Kipling
Wenn alle, außer dir, den Kopf verlieren
und sind der Meinung, du wärst schuld daran,
wenn du dir traust, obwohl sie Zweifel schüren,
schau ihren Grund des Zweifels trotzdem an,
wenn, wartend, du nicht müde wirst vom Warten,
wenn du, belogen, nicht hantierst mit Lug,
wenn du, gehasst, nicht wirst in Hass entarten,
du nichts herauskehrst und nicht schwätzt zu klug:
Wenn du beherrscht - nicht dich beherrscht das Träumen,
wenn du den Geist - nicht dich der Geist besitzt,
wenn dich Triumphe gleich Desastern zäumen
und beider Wert doch nur wie Falschgeld blitzt;
Wenn du zur Wahrheit stehst aus deinem Munde,
die, ganz von Pack verdreht, zur Schlinge würd',
und geht dein ganzes Lebenswerk zugrunde,Rudyard Kipling - If - http://motolyrics.com/rudyard-kipling/if-lyrics-german-translation.html
du beugst dem Neubeginn dich unbeirrt:
Wenn, was du je gewannst, in einer Runde
du nun riskierst beim Spiel Kopf oder Zahl
und scheiterst und dich neu erhebst zur Stunde,
das Pech im Spiel beseufzend nicht einmal;
wenn du bemeisterst Herz und Sinn, zu halten
die eigne Spur, die jeder längst verließ,
und, selbst gemieden, kannst den Nerv behalten,
beseelt vom Wunsch, der wahre Weg sei dies:
Wenn du bewahrst die Tugend vor der Menge
und vor dem König deinen hohen Geist,
nicht Feind noch Freund dich stoßen kann ins Enge,
wenn man dir gern, nie ungern, Gunst beweist;
wenn dir die unverzeihliche Minute
nach sechzig Strichen nicht die Ruhe raubt,
ist dein die Welt und alles darin Gute,
und - mehr noch, Sohn - du hebst als Mann dein Haupt!