Serge Gainsbourg - La chanson de Prévert
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
 cette chanson était la tienne,
 c'était ta préférée, je crois
 qu'elle est de Prévert et Kosma. Et chaque fois Les Feuilles Mortes
 te rappellent à mon souvenir,
 jour après jour
 les amours mortes
 n'en finissent pas de mourir. Avec d'autres bien sûr je m'abandonne,
 mais leur chanson est monotone
 et peu à peu je m'indiffère,
 à cela il n'est rien a faire. Car chaque fois Les Feuilles Mortes
 te rappellent à mon souvenir,
 jour après jourSerge Gainsbourg - La chanson de Prévert - http://motolyrics.com/serge-gainsbourg/la-chanson-de-prevert-lyrics-spanish-translation.html
 les amours mortes
 n'en finissent pas de mourir. Peut-on jamais savoir par où commence
 et quand finit l'indifférence?
 Passe l'automne, vienne l'hiver
 et que la chanson de Prévert, Cette chanson,
 Les Feuilles Mortes,
 s'efface de mon souvenir
 et ce jour là
 mes amours mortes
 en auront fini de mourir. Et ce jour là
 mes amours mortes
 en auront fini de mourir.
Serge Gainsbourg - La canción de Prévert (Spanish translation)
Oh quisiera tanto que te acordaras
 esta canción era la tuya
 creo que era tu favorita
 es de Prévert y Kosma.
Y siempre La Hojarasca
 te trae a mi memoria
 día tras día
 los amores muertos
 no acaban de morir.
En otros brazos, claro, me abandono
 pero su canción es monótona
 y poquito a poco me dejan indiferente
 a esto no hay nada que hacer.
Porque siempre La Hojarasca
 te trae a mi memoria
 día tras díaSerge Gainsbourg - La chanson de Prévert - http://motolyrics.com/serge-gainsbourg/la-chanson-de-prevert-lyrics-spanish-translation.html
 los amores muertos
 no acaban de morir.
¿Puede saberse dónde comienza
 y cuándo termina la indiferencia?
 Que pase el otoño, que llegue el invierno
 y la canción de Prévert,
Esta canción,
 La Hojarasca
 se borra de mi recuerdo
 y aquel día
 mis amores muertos
 habrán acabado de morir.
Y aquel día
 mis amores muertos
 habrán acabado de morir.
