Serge Reggiani - LA BALLADE DES PENDUS
Frères humains qui après nous vivez,
 N'ayez les coeurs contre nous endurciz,
 Car, si pitié de nous pouvres avez,
 Dieu en aura plus tost de vous merciz.
 Vous nous voyez cy attachez cinq, six:
 Quant de la chair, que trop avons nourrie,
 Elle est pieça devorée et pourrie,
 Et nous, les os, devenons cendre et pouldre.
 De nostre mal personne ne s'en rie:
 Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre! Se freres vous clamons, pas n'en devez
 Avoir desdain, quoy que fusmes occiz
 Par justice. Toutesfois, vous savez
 Que tous hommes n'ont pas bon sens rassiz;
 Excusez nous, puis que nous sommes transsis,
 Envers le filz de la Vierge Marie,
 Que sa grace ne soit pour nous tarie,
 Nous preservant de l'infernale fouldre.Serge Reggiani - LA BALLADE DES PENDUS - http://motolyrics.com/serge-reggiani/la-ballade-des-pendus-lyrics-german-translation.html
 Nous sommes mors, ame ne nous harie;
 Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre! La pluye nous a debuez et lavez,
 Et le soleil dessechez et noirciz:
 Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez
 Et arraché la barbe et les sourciz.
 Jamais nul temps nous ne sommes assis;
 Puis ça, puis la, comme le vent varie,
 A son plaisir sans cesser nous charie,
 Plus becquetez d'oiseaulx que dez a couldre.
 Ne soyez donc de nostre confrarie;
 Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre! Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie,
 Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie
 Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:
 A luy n'ayons que faire ne que souldre.
 Hommes, icy n'a point de mocquerie;
 Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre! Auteur: FRANCOIS VILLON (1431 - 1463)
Serge Reggiani - DIE BALLADE DER GEHÄNGTEN (German translation)
Ihr Menschenbrüder, die ihr nach uns lebt,
 verhärtet nicht eu'r Herz, so ihr uns seht,
 denn wenn ihr ein Erbarmen für uns spürt,
 Gott euch vielleicht zur Gnade führt.
 Ihr seht uns hier am Galgen baumeln
 zu fünft, zu sechst, uns Fleisch, das wir mit
 Unrecht ha'm genährt, verfault ist's und zerrissen
 die Knochen sind schon fast zu Staub zerfallen
 es möge niemand unser elend Los verlachen
 betet zu Gott, er möge reinen Tisch uns machen!
Wenn, Brüder, ihr uns flucht, so wollt ihr
 doch uns bitte nicht verachten, selbst wenn mit Recht
 der Hals uns ward gebrochen - wisst ihr doch
 der eignen Triebe bleibt so mancher ewig Knecht.
 Könnt ihr, so verzeiht uns, die wir auf dem Weg
 zum Sohn der heiligen Maria suchen einen Steg
 zu ihm, dass seine Gnade nicht erschöpft sein möge,
 die vor dem ew'gen Feuer uns bewahre.Serge Reggiani - LA BALLADE DES PENDUS - http://motolyrics.com/serge-reggiani/la-ballade-des-pendus-lyrics-german-translation.html
 Tot sind wir schon, die Seele nicht entfahre
 uns noch dazu: so betet doch zu Gott, er möge alle uns erlösen!
Vom Regen durchgeweicht und auch gewaschen,
 vom Sonnenlicht getrocknet und geschwärzt,
 die Augen ausgehöhlt von Elstern und von Raben
 Barthaar und Brauen auch noch weggefressen,
 nie einen Augenblick hier je gesessen,
 mal hier, mal dort, ganz wie's dem Wind gefiel
 ha er uns hin- und her geworfen,
 zerlöchert von den Schnäbeln wie ein Sieb -
 ihr habt doch nichts zu schaffen mit n'em Dieb:
 so betet doch zu Gott, erlös' er uns von dieser Welt.
Jesus, du Fürst, der alle konnt besiegen,
 Mach, dass die Hölle uns nicht möge kriegen,
 Mach, dass die Hölle uns nicht möge kriegen;
 Dort gibt's nichts zu sagen, nichts zu fragen
 Ihr Menschenbrüder hört, hier endet aller Hohn
 Betet für uns, erlöse uns doch Gottes Sohn! 
Text: FRANCOIS VILLON (1431 - 1463)
