Sevara Nazarkhan - Я устала от этой игры
Я устала от этой игры:
продвигаться вперед по кругу.
Если старые сказки стары,
то не будем читать их друг другу.
Глядя в битое зеркало луж,
я себя разглядеть в нем пыталась.
То, что будет весна - это чушь.
Будет снега весеннего талость.Sevara Nazarkhan - Я устала от этой игры - http://motolyrics.com/sevara-nazarkhan/ya-ustala-ot-yetoj-igry-lyrics-french-translation.html
Будут свечи гореть до утра,
звезды в лунной воде отражаться.
С занавескою злые ветра
в вальсе осени будут сражаться.
И посыпятся листьями дни -
одинокая замкнутость круга.
Ничего за ним и внутри.
Только лишь пустота друг друга. (стихи Катерины Файн)
Sevara Nazarkhan - J'en ai assez de ce jeu (French translation)
J'en ai assez de jeu:
D'avancer en rond.
Si les vieilles histoires sont vieilles,
Alors nous ne nous les lirons pas.
En regardant dans le miroir brisé des flaques d'eau,
J'essayais de me discerner.
Dire que le printemps va venir : c'est du n'importe quoi.
Il y aura la fonte de la neige printanière.Sevara Nazarkhan - Я устала от этой игры - http://motolyrics.com/sevara-nazarkhan/ya-ustala-ot-yetoj-igry-lyrics-french-translation.html
Les bougies brilleront jusqu'au matin,
Les étoiles se réfléchiront dans l'eau de la lune.
Les vents mauvais lutteront avec le rideau
Dans la valse de l'automne.
Et les jours tomberont comme des feuilles -
La fermeture solitaire du cercle.
Rien au-delà et rien au-dedans.
Seulement le vide l'un de l'autre.
(poème de Katerina Faïn)