The Wolfe Tones - The Valley of Knockanure
You may sing or speak about Easter week or the heroes of ninety eight:
Of the Fenian men who roamed the glen for vict'ry or defeat.
Their names on history's page are told, their memories will endure;
Not a song is sung for our darling sons in the Valley of Knockanure. There was Lyons and Walsh and the Dalton boy, they were young and in their prime,
They rambled to a lonely spot where the Black and Tans did hide.
The Republic bold they did uphold, though outlawed on the moor,
And side by side they fought and died in the Valley of Knockanure. It was on a neighbouring hillside we listened in hushed dismay;
In every house, in every town, a young girl knelt to pray.The Wolfe Tones - The Valley of Knockanure - http://motolyrics.com/the-wolfe-tones/the-valley-of-knockanure-lyrics-russian-translation.html
They're closing in around them now with rifle fire so sure,
And Lyons is dead and Dalton's down in the Valley of Knockanure. They took them then beside a fence to where the furze did bloom,
Like brothers so they faced the foe to meet their dreadful doom,
When Dalton spoke his voice it broke with a passion proud and pure,
"For our land we die as we face the sky in the Valley of Knockanure." The summer sun was sinking low behind the field and lea,
The pale moonlight was shining bright far off beyond Tralee,
The dismal stars and the clouds afar were darkening over the moor,
And the Banshee cried when young Dalton died in the Valley of Knockanure.
The Wolfe Tones - Долина Кноканур (Russian translation)
Мы должны спеть или рассказать о Пасхальной недели или героях 98-го:
О молодых парнях, которые бродили по долине ради победы или поражения.
Их имена будут вписаны в страницы истории, их будут помнить вечно;
Нет, песня будит спета о наших дорогих сыновьях, которые гуляли по долине Кноканур
Это были Лион, Уолш и мальчик Далтон, они были молоды и в полном расцвете сил,
Они бродили по одинокому месту, где спрятались черно-коричневые*.
Они не поддерживали храбрую республику, хоть находились на болотах незаконно,
И бок о бок сражались и умирали в долине Кноканур.
Это произошло на соседнем склоне, где мы слушали тревожную тишину;
И в каждом доме, в каждом городе, молодая девушка молилась на коленях,The Wolfe Tones - The Valley of Knockanure - http://motolyrics.com/the-wolfe-tones/the-valley-of-knockanure-lyrics-russian-translation.html
Они их окружили и начали стрелять,
И Лион умер, а молодой Далтон пал в долине Кноканур.
Их поставили вдоль забора, где цвел дрок
И встретили они как братья свой ужасный рок
Когда Далтон заговорил, его голос был страстным, гордым и чистым,
"За нашу землю мы умираем и отправимся на небо в долине Кноканур".
Летние солнце садилось за поле и луг,
Бледный лунный свет ярко сиял далеко за пределами Трали,
Мрачные звезды и облака вдалеке покрыли тенями болото,
И плакала Банши, когда молодой Далтон умер в долине Кноканур
*Термин «чёрно-коричневые» происходит от цвета униформы, которую носили члены военизированной организации, отправленные подавлять восстание в Ирландии. Несмотря на то, что большую часть чёрно-коричневых составляли бывшие британские солдаты-ветераны Первой мировой войны, они официально не подчинялись британской армии, являясь, скорее, вспомогательными полицейскими частями. Задача подавления ирландского восстания была возложена на полицию, поскольку британское правительство считало ирландский вопрос внутренним делом государства: в случае привлечения армии ирландское восстание выглядело бы как война за независимость. По этой причине вместо армейских частей были сформированы вспомогательные военизированные части. Спешка при формировании вспомогательных полицейских частей привела к тому, что часто их члены носили одновременно элементы униформы полиции, вспомогательной полиции и военной полиции. Это хаотичное сочетание различных видов униформы стало причиной, по которой население Ирландии стало называть их «чёрно-коричневыми» - по аналогии с ирландским фоксхаундом.