No photo
Vasilis Papakonstantinou

To mahairi Lyrics English translation

Lyrics

Vasilis Papakonstantinou - To mahairi

Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζώνη μου σφιγμένο
ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
-όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες-
που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' Αλγέρι. Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη,
όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιογραφία του Γκόγια,
ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,
να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια: «Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν' αγοράσεις
με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζώσει,
κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν,
καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει. Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη Δόνα Τζούλια,
την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε.Vasilis Papakonstantinou - To mahairi - http://motolyrics.com/vasilis-papakonstantinou/to-mahairi-lyrics-english-translation.html
ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε. Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο. Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,
είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,
μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις.»
-Πόσο έχει; - Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ΄το. Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζώνη μου σφιγμένο,
που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου,
κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω,
φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου... (επανάληψη έκτης στροφής)

English translation

Vasilis Papakonstantinou - The knife (English translation)

On me I always carry fastened inside my belt
an olden african steel knife
-like those the blackamoors use to fiddle with-
that I have bought from an aged merchant in Algiers

I remember, as if it is now, the aged antique dealer
who resebled an old oil painting by Goya,
standing next to long swords and torn uniforms,
saying with a gruff voice the following words:

"This knife, here, that you want to buy
is girdled by the legend with weird stories,
and everybody knows that whoever posessed it,
each one has killed a person close to him.

Don Basilio killed with this Donna Julia,
his beauteous wife because she was cheating on him.Vasilis Papakonstantinou - To mahairi - http://motolyrics.com/vasilis-papakonstantinou/to-mahairi-lyrics-english-translation.html
Conte Antonio, one night, his poor brother,
with this knife he furtively murdered him

A blackamoor his young lover out of jealousy
and an Italian sailor a Greek boatswain.
Hand to hand it befall in my own hands
My eyes have seen a lot, but this brings me fright

Lean over and have a look, it has an anchor and a heraldry,
it's light, do lift it, weighs less than a quart,
but I would advise you to buy something else."
- How much? - Just seven francs. Since you want it here you are.

I carry a small dagger fastened inside my belt,
that a whim has driven me to make it mine,
and since I don't hate anybody in the world to kill,
I'm afraid that maybe sometime I'll turn it against myself

(repeat sixth verse)

Write a comment

What do you think about song "To mahairi"? Let us know in the comments below!