Vladimir Vysotsky - Pis'mo
Полчаса до атаки,
Скоро снова - под танки,
Снова слышать разрывов концерт, -
А бойцу молодому
Передали из дому
Небольшой голубой треугольный конверт. И как будто не здесь ты,
Если - почерк невесты
Или пишут отец твой и мать, -
Но случилось другое -
Видно, зря перед боем
Поспешили солдату письмо передать. Там стояло сначала:
"Извини, что молчала,
Ждать не буду". - И все, весь листок.Vladimir Vysotsky - Pis'mo - http://motolyrics.com/vladimir-vysotsky/pismo-lyrics-turkish-translation.html
Только снизу - приписка:
"Уезжаю не близко, -
Ты спокойно воюй, и прости, если что". Вместе с первым разрывом
Парень крикнул тоскливо:
"Почтальон, что ты мне притащил! -
За минуту до смерти
В треугольном конверте
Пулевое ранение я получил". Он шагнул из траншеи
С автоматом на шее,
Он осколков беречься не стал, -
И в бою над Сурою
Он обнялся с землею,
Только - ветер обрывки письма разметал.
Vladimir Vysotsky - Mektup (Turkish translation)
Hücuma yarım saat kala ,
Yürümek üzere iken karşıdaki tanka,
Konserler başlamak üzereyken yine...
O genç savaşçıya
Evden bir haber ulaştı
Gelen küçük, mavi, üçgen bir zarftı
...Sanki burda değilmişsin gibi,
O elyazısı, sevdiğinin mi?
Belki annen yazıyordur, belki baban...
Ama nedir bu olan biten?
Hücumdan önce
Acele mi ettiler zarfı vermekte
Önce şöyle yazılmış:
"Kusura bakma geç haber verdim,
Seni bekleyemedim." Hepsi bu, boş sayfanın kalanıVladimir Vysotsky - Pis'mo - http://motolyrics.com/vladimir-vysotsky/pismo-lyrics-turkish-translation.html
Aşağıda biryerde not:
"Uzaklara gidiyorum,
Sen savaşını yap, özür dilerim üzdüysem"
İlk patlamayla birlikte
Genç haykırdı kederle
"Postacı, ne bu bana verdiğin"
Ölüme bir dakika kala
Bu üçgen mektupta
Ciğerimi sen deldin
Siperden bir adım attı
Elinde makinalı
Şarapnellerden sakınmadan
Suroy'daki savaşta
Toprakla kucaklaştı
Rüzgar dağıttı, mektuptan arda kalanları