Agalloch - The Melancholy Spirit
It was in this haunted place under a moonless cloak of ebony
I was drawn to the glow of a young spiritess weeping in the woods
The blackest ravens and ice-veiled boughs
Have spoken of you, goddess of these bleak woods
I yearn for your embrace, spiritess of the melancholia
Show me, again, your sweet face
Enchant me with your rich, cinder burnt ether
Lure me into your arms and bless unto me eternal death
She had spoken to the dawn
Her words wisped in tongues of the wind
And then silence...
Pale clouds betrothed the dawn
Black rain fell Agalloch - The Melancholy Spirit - http://motolyrics.com/agalloch/the-melancholy-spirit-lyrics-serbian-translation.html
The birds wore masks
The haunting stain of her woe
Had burned itself into the oak
Night had gone
Bereaved, I was torn for her
One last time I witnessed her beauty in the distance
The arms of the trees tore at her morbid gown swaying in the loathsome winter
breeze
She faded before my eyes
Since that day a thousand veiled birds have taken flight
And the melancholy rain still pours forever on...
[Music by Haughm (4/97 - 3/98)]
All texts were written by J. Haughm ('96 - '99)
Agalloch - Melanholični duh (Serbian translation)
To se dogodilo u ovom ukletom mestu ispod ovog ogrtača od abonosa bez mesečine.
Bio sam privučen sjajem mladog ženskog duha koji je plakao u šumi.
Najcrnji gavrani i ledom zavejane grane
su pričale o tebi, boginji ovih sumornih šuma.
Čeznem za tvoj zagrljaj, duše melanholije.
Još jednom mi pokaži tvoje slatko lice.
Očaraj me tvojim bogatim, ugarkom izgorelim etarom.
Namami me u tvoje naručje i blagoslovi k meni večnu smrt.
Ona se obratila zori,
njene reči šapatale su na jezicima vetra.
I onda tišina...Agalloch - The Melancholy Spirit - http://motolyrics.com/agalloch/the-melancholy-spirit-lyrics-serbian-translation.html
Bledi oblaci su verili zoru,
crna kiša je pala.
Ptice su nosile maske.
Progoneća mrlja njenih jada
zapalila se u hrastu.
Noć je prošla.
Ožalošćen, bio sam razdvojen od nje.
Poslednji put kada sam prisustvovao njenoj lepoti u daljini,
ruke drveta pocepale su njenu morbidnu haljinu lepršajući u sramotnom zimskom povetarcu.
Izbledela je pred mojim očima.
Od tog dana, hiljadu ptica prekrivenih velom su odletele,
i melanholična kiša još uvek lije.