Ali Ashabi - Cheshmaaye Barooni
moondan o boodane baa to
na dige tekraar nemishe
donyaaram ageh bedi
delam azat saaf nemishe to boro az in be ba'd
tanhaayi yaavaram mishe
na dige dooset daaram
mahaale baavaram beshe heyfe ghalbam ke ye roozi be to daadamesh amaanat
cheshmaaye barooniye man karde bood be eshghe to aadat
heyfe ghalbam ke ye roozi be to daadamesh amaanat
cheshmaaye barooniye man karde bood be eshghe to aadat be Khoda jahannamam
jaayi vase to nadaare
heyfe aateesh ke bekhaat
rooye sare to bebaare harfe man hamine ke
boro peye kaare khodat
harchi dard o gham o ghossast
hamegi maale khodat be Khoda jahannamam
jaayi vase to nadaare
heyfe aateesh ke bekhaat
rooye sare to bebaare harfe man hamine ke
boro peye kaare khodat
harchi dard o gham o ghossast
hamegi maale khodat haalaa haghete beriAli Ashabi - Cheshmaaye Barooni - http://motolyrics.com/ali-ashabi/cheshmaaye-barooni-lyrics-english-translation.html
ye goosheyi zaar bezani
az ghame naboodanam
hey daad o faryaad bezani az Khoda ino mikhaam
hamishe aavaareh beshi
vaase darmoone delet
dombale raahe chaare shi heyfe ghalbam ke ye roozi be to daadamesh amaanat
cheshmaaye barooniye man karde bood be eshghe to aadat
heyfe ghalbam ke ye roozi be to daadamesh amaanat
cheshmaaye barooniye man karde bood be eshghe to aadat be Khoda jahannamam
jaayi vase to nadaare
heyfe aateesh ke bekhaat
rooye sare to bebaare harfe man hamine ke
boro peye kaare khodat
harchi dard o gham o ghossast
hamegi maale khodat be Khoda jahannamam
jaayi vase to nadaare
heyfe aateesh ke bekhaat
rooye sare to bebaare harfe man hamine ke
boro peye kaare khodat
harchi dard o gham o ghossast
hamegi maale khodat
Ali Ashabi - Cheshmaaye Barooni (English translation)
being and staying with you
no, will never repeat itself
even if you give the world
my heart will not forgive you
you go, from now on
loneliness will be my support
i don't love you anymore
it's impossible for me to believe it (i think this means that it's impossible for him to believe her anymore)
what a waste of my heart, that one day i gave to you as an "amaanat" (amaanat is an object, usually, that you give to someone to keep safe and trust)
my rainy eyes had grown accustomed to your love
what a waste of my heart, that one day i gave to you as an "amaanat"
my rainy eyes had grown accustomed to your love
to God, I am in hell
it doesn't have room for you
what a waste of the fire
that would rain on your head
my words are this
go get to your own work
all that is pain and sorrow and sadness
all of it is yours
to God, I am in hell
it doesn't have room for you
what a waste of the fire
that would rain on your head
my words are this
go get to your own work
all that is pain and sorrow and sadness
all of it is yours
now you deserve to goAli Ashabi - Cheshmaaye Barooni - http://motolyrics.com/ali-ashabi/cheshmaaye-barooni-lyrics-english-translation.html
to a corner and cry (zaar is more intense crying, like maybe wailing)
in the sorrow of my absence
to keep yelling and shouting
I want this from God
that you always be homeless (another translation for aavaareh is "wandering")
that for the cure of your heart
you search for the road of remedy
what a waste of my heart, that one day i gave to you as an "amaanat"
my rainy eyes had grown accustomed to your love
what a waste of my heart, that one day i gave to you as an "amaanat"
my rainy eyes had grown accustomed to your love
to God, I am in hell
it doesn't have room for you
what a waste of the fire
that would rain on your head
my words are this
go get to your own work
all that is pain and sorrow and sadness
all of it is yours
to God, I am in hell
it doesn't have room for you
what a waste of the fire
that would rain on your head
my words are this
go get to your own work
all that is pain and sorrow and sadness
all of it is yours