Bulat Okudzhava - O Volodie Vissotskom
О Володе Высоцком я песню придумать решил:
вот еще одному не вернуться домой из похода
Говорят, что грешил, что не к сроку свечу
затушил ...
Как умел, так и жил, а безгрешных не знает
Природа. Ненадолго разлука, всего лишь на миг, а потом
отправляться и нам по следам по его по горячим.Bulat Okudzhava - O Volodie Vissotskom - http://motolyrics.com/bulat-okudzhava/o-volodie-vissotskom-lyrics-french-translation.html
Пусть кружит над Москвою орхипший его
баритон,
ну а мы вместе с ним посмеемся и вместе
поплачем О Володе Высоцком я песню придумать хотел,
но дрожала рука и мотив со стихом не сходился...
Белый аист московский на белое небо взлетел,
черный аист московский на черную землю спустился Submitter's comments: A beautiful, moving tribute to Vladimir Vissotsky
Bulat Okudzhava - Sur Vladimir Vissotski (French translation)
J'ai décidé d'écrire une chanson sur Volodia Vissotski :
encore un qui est parti loin puis s'est égaré au retour.
On dit qu'il a péché, qu'il a soufflé sa flamme mal à propos...
Il a vécu comme il savait le faire, et la nature ne connaît que des pécheurs.
Nous ne serons pas séparés bien longtemps, juste un instant
puis nous pourrons suivre ses traces encore brûlantes (1).
Que son baryton éraillé tourne encore sur Moscou,Bulat Okudzhava - O Volodie Vissotskom - http://motolyrics.com/bulat-okudzhava/o-volodie-vissotskom-lyrics-french-translation.html
et nous éclaterons de rire avec lui, et ensemble nous pleurerons.
J'ai voulu écrire une chanson sur Volodia Vissotski,
mais ma main tremblait et les rimes ne venaient pas...
La cigogne blanche de Moscou s'est envolée dans le ciel clair,
la cigogne noire de Moscou est descendue dans la terre sombre.
----------------------------
(1) vers assez compliqué qui joue, je pense, sur l'expression "по горячим следам" ("[agir] à chaud, littéralement "[suivre] une piste brûlante").
Une traduction plus littérale serait "il nous sera possible de le rejoindre par ses traces, par sa [manière d'être] brûlant[e]"