Endelecheia - I petaloúda
Το τρένο σφύριξε βραχνά
κι οι κόρνες τρίξαν θυμωμένες,
μες στο βαγόνι μοναχός,
ο Φώτης έσβησε το φως
κι ανοίγει πόρτες κλειδωμένες. Σφιχτά στα χέρια του κρατά
την παιδική του την απόχη,
μια πεταλούδα κυνηγά
πίσω απ'τα μάτια τα κλειστά
κι έξω αρχινά το πρωτοβρόχι. Κι εκεί στου κόσμου τη στροφή,Endelecheia - I petaloúda - http://motolyrics.com/endelecheia/i-petalouda-lyrics-german-translation.html
που λεν αγγίζουν οι πατρίδες,
σπάει το τζάμι το θολό
κι έξω βουτάει στο κενό
εκεί που σπάνε οι καταιγίδες ! Τον βρήκαν κάποιοι το πρωί
με τη ζωή να παζαρεύει,
το στόμα ανοίγει μια στιγμή,
"είναι" (τους λέει) "η ζωή
μια πεταλούδα που ξεφεύγει"
Endelecheia - Der Schmetterling (German translation)
Der Zug pfiff heiser
und die Hupen knarrten zornig.
Alleine im Wagon
schaltete Fotis das Licht aus
und er öffnete geschlossene Türen.
Fest in seiner Hand hält er
seine Kinderschleuder;
er jagt einen Schmetterling
hinter den geschlossenen Augen
und draußen fängt der erste Regen an.
Und dort an der Wende der Welt,Endelecheia - I petaloúda - http://motolyrics.com/endelecheia/i-petalouda-lyrics-german-translation.html
die, wie man sagt, die Heimaten berührt,
bricht das trübe Glas
und springt in die Leere,
dort, wo die Gewitter aufbrechen!
Sie fanden ihn am Morgen
mit dem Leben verhandelnd,
der Mund öffnet sich für einen Moment,
"es ist" sagt er ihnen, "das Leben
ein Schmetterling, der entkommt".