Enrico Macias - Adieu Mon Pays
(Enrico Macias)
J'ai quitté mon pays, j'ai quitté ma maison.
Ma vie, ma triste vie se traîne sans raison.
J'ai quitté mon soleil, j'ai quitté ma mer bleue.
Leurs souvenirs se réveillent bien après mon adieu.
Soleil ! Soleil de mon pays perdu
Des villes blanches que j'aimais, des filles que j'ai jadis connues.
Enrico Macias - Adieu Mon Pays - http://motolyrics.com/enrico-macias/adieu-mon-pays-lyrics-english-translation.html
J'ai quitté une amie, je vois encore ses yeux
Ses yeux mouillés de pluie, de la pluie de l'adieu.
Je revois son sourire, si près de mon visage.
Il faisait resplendir les soirs de mon village.
Mais, du bord du bateau qui m'éloignait du quai
Une chaîne dans l'eau a claqué comme un fouet.
J'ai longtemps regardé ses yeux bleus qui fuyaient
La mer les a noyés dans le flot du regret.
Enrico Macias - ??? (English translation)
I left my country, I left my house
My life, my sad(=pitiful) life goes on an on without reason
I left my sun, I left my blue sea
Their memories stir, long after my (having said) farewell
Sun, the sun of my lost country
White cities that I loved, girls that I knew then (that I used to know)
I left a girlfriend, I still see her eyesEnrico Macias - Adieu Mon Pays - http://motolyrics.com/enrico-macias/adieu-mon-pays-lyrics-english-translation.html
Her eyes wet with rain, with the rain of (saying) goodbye
I see her smile again, so close to my face
It made the evenings of my village glorious
But, from the side (the rail?) of the ship, that took me away from the quay
A chain in the water made a great cracking noise (claqué: like the sound of a whip)
For a long time I looked at her blue, searching (? 'fouillent' may be a mistake) eyes
The sea had drowned them in the current and, and, and,