Federico Garcia Lorca - Vals en las Ramas
Cayó una hoja
y dos
y tres.
Por la luna nadaba un pez.
El agua duerme una hora
y el mar blanco duerme cien.
La dama
estaba muerta en la rama.
La monja
cantaba dentro de la toronja.
La niña
iba por el pino a la piña.
Y el pino
buscaba la plumilla del trino.
Pero el ruiseñor
lloraba sus heridas alrededor.
Y yo también
porque cayó una hoja
y dos
y tres.
Y una cabeza de cristal
y un violín de papel
y la nieve podría con el mundoFederico Garcia Lorca - Vals en las Ramas - http://motolyrics.com/federico-garcia-lorca/vals-en-las-ramas-lyrics-english-translation.html
si la nieve durmiera un mes,
y las ramas luchaban con el mundo
una a una,
dos a dos,
y tres a tres.
¡Oh duro marfil de carnes invisibles!
¡Oh golfo sin hormigas del amanecer!
Con el muuu de las ramas,
con el ay de las damas,
con el croo de las ranas,
y el gloo amarillo de la miel.
Llegará un torso de sombra
coronado de laurel.
Será el cielo para el viento
duro como una pared
y las ramas desgajadas
se irán bailando con él.
Una a una
alrededor de la luna,
dos a dos
alrededor del sol,
y tres a tres
para que los marfiles se duerman bien.
Federico Garcia Lorca - Waltz in the branches (English translation)
A leaf fell,
then two
then three.
On the moon, a fish swam
water sleeps for an hour
and the wihte sea for one hundred.
The lady
was dead on the branch.
The nun
sang from inside the vase.
The girl
looked por pineapples among the pines.
The pine
looked for the songbird's fluff
but the nightingale
cried its wounds all around
and so did I,
becuase a leaf fell
then two
then three.
And a crystal head
and a paper violin
and snow could overtake the worldFederico Garcia Lorca - Vals en las Ramas - http://motolyrics.com/federico-garcia-lorca/vals-en-las-ramas-lyrics-english-translation.html
if snow would only sleep for a month,
and the branches fought the world
one by one
two by two
three by three.
Oh harsh marble of invisible flesh!
O gulf without ants from the dawn!
With the "mooo" of the branches,
with the "Ah!" of the ladies
with the croaking of the frogs
and the yellow "glug" of the honey
the body of the shadow
will come, wreathed in laurels.
For the wind, the sky will turn
hard as a wall
and the dislodged branches
will dance away with it.
One by one
around the moon
two by two
around the sun
and three by three
so that the ivories sleep fast.