Grigore Leșe - Nu-i lumină nicăiri
Nu-i lumină nicăiri,
Or murit tăți oamenii. Numa' la mândruța me'
Arde lampa ca ș-o ste'. Ş-atâta m-oi duce-n noapte
Până m-oi 'tâlni cu moarte'. Și m-oi pune-n copârșeu
La un loc cu Dumnezeu, Copârșeu cu scânduri late,
Unde moartea nu străbate, Copârșeu cu scânduri unde,
Unde moartea nu pătrunde. Submitter's comments: nicăiri = nicăieriGrigore Leșe - Nu-i lumină nicăiri - http://motolyrics.com/grigore-le-e/nu-i-lumina-nicairi-lyrics-french-translation.html
or = au
tăţi = toți
ca ş-o ste' = ca și o stea
'tâlni = întâlni
moarte' = moartea
copârșeu = sicriu, coșciug
Grigore Leșe - Il n'y a de la lumière nulle part (French translation)
Nulle part il n'y a de la lumière,
Tous les gens sont morts.
Seulement chez ma bien-aimée,
une lampe brûle telle une étoile.
Et je voudrais tant m'en aller dans la nuit
Jusqu'à ce que je rencontre les morts.
Et je me mettrais dans un cercueilGrigore Leșe - Nu-i lumină nicăiri - http://motolyrics.com/grigore-le-e/nu-i-lumina-nicairi-lyrics-french-translation.html
dans un endroit proche de Dieu.
Un cercueil à planches larges,
Où la mort ne passe pas,
Un cercueuil avec des planches où,
où la mort ne pénètre pas.