Joan Manuel Serrat - La saeta
        Dijo una voz popular:
         ¿Quién me presta una escalera
         para subir al madero
         para quitarle los clavos
         a Jesús el Nazareno? Oh, la saeta, el cantar
 al Cristo de los gitanos,
 siempre con sangre en las manos,
 siempre por desenclavar. Cantar del pueblo andaluz
 que todas las primaverasJoan Manuel Serrat - La saeta - http://motolyrics.com/joan-manuel-serrat/la-saeta-lyrics-french-translation.html
 anda pidiendo escaleras
 para subir a la cruz. Cantar de la tierra mía
 que echa flores
 al Jesús de la agonía
 y es la fe de mis mayores. Oh, ¿no eres tú mi cantar?
 No puedo cantar, ni quiero
 a este Jesús del madero,
 sino al que anduvo en la mar…
 (se repite) Submitter's comments:  La letra es de Antonio Machado
Joan Manuel Serrat - La Saeta (French translation)
Une voix dans le peuple a dit:
 "Qui va me prêter une échelle
 Pour grimper au bois
 Et enlever ses clous
 A Jésus de Nazareth ?"
Oh, la Saeta, le chant sacré
 Au Christ des Gitans
 Toujours avec du sang sur les mains,
 Toujours pour enlever les clous.
Chanson du peuple andalou
 Qui à chaque printempsJoan Manuel Serrat - La saeta - http://motolyrics.com/joan-manuel-serrat/la-saeta-lyrics-french-translation.html
 Va demander des échelles
 pour monter à la croix.
Chanson de ma terre
 Qui jette des fleurs
 Au Jésus de l'agonie
 Et c'est la foi de mes ancêtres.
Oh, n'est-ce pas toi mon chant?
 Je ne peux pas chanter, ni ne veux
 Ce Jésus de la croix,
 Mais celui qui marchait sur la mer ...
