Macedonian Folk - Si zaĺubiv edno mome
Си заљубив едно моме
од малечко до големо,
дојде време да го земам, оф аман, аман,
падна моме, се разболе. Јас отидов да ја видам,
ми побара понадица,
среде зима бело грозје, оф аман, аман,
среде лето - жолта дуња. Јас отидов во чаршија,
да побарам понадица,Macedonian Folk - Si zaĺubiv edno mome - http://motolyrics.com/macedonian-folk/si-zalubiv-edno-mome-lyrics-english-translation.html
среде зима бело грозје, оф аман, аман,
среде лето - жолта дуња. Ко се вратив од чаршија,
сретнав моме на носилка,
Бело лице потемнето
оф аман,аман
Црни очи затворени.
Двесто давам - спуштете ја, оф аман, аман,
Тристо давам - да ја видам. Submitter's comments: This version centres around a girl (mome) but female singers have released versions centred around a boy (momce), wherein the grammatical genders are reversed, so slightly different lyrics may also be encountered. It is also not unusual for traditional folk songs to be reworked or modified by more modern singers, even those from different countries, so several versions of these lyrics may be encountered.
Macedonian Folk - I Loved a Girl (English translation)
I loved a girl,
From young to grown
The time came to marry her, oh, dear!
Oh, dear!
The girl fell ill.
I went to see her,
She asked for a present,
In midwinter white grapes, oh dear!
In midsummer - a yellow quince.
I went to the market,Macedonian Folk - Si zaĺubiv edno mome - http://motolyrics.com/macedonian-folk/si-zalubiv-edno-mome-lyrics-english-translation.html
To look for a gift
In midwinter white grapes, oh dear!
In midsummer - a yellow quince.
When I came back from the market,
I met her on a stretcher,
Her white face darkened,
Her black eyes closed.
I give two hundred - put her down, oh dear!
I give three hundred - to see her.