Alcest - Élévation
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées, Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté. Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ;
Va te purifier dans l'air supérieur,Alcest - Élévation - http://motolyrics.com/alcest/elevation-lyrics-finnish-translation.html
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides. Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins ; Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes ! Submitter's comments: The lyrics originally by the French poet Charles Baudelaire (1821-1867)
Alcest - Kohoaminen (Finnish translation)
Lampien yllä, laaksojen yllä,
Vuoristoja, metsiä, pilviä, meriä,
Auringon takana, ilmojen takana,
Tähtikehien rajamaitten takana,
Mieleni, sinä liikut ketterästi
Ja taitavana uimarina, joka uuvahtaa laineeseen,
Sinä käyt iloisesti syvään suunnattomuuteen
Nautit sanomattomasti ja raavaasti.
Lennäpä kauas pois näistä tautisista katkuista;
Mene puhdistautumaan ylempään ilmaanAlcest - Élévation - http://motolyrics.com/alcest/elevation-lyrics-finnish-translation.html
Ja juo, niin kuin puhdasta ja jumalaista viinaa,
Sitä kirkasta tulta, joka täyttää selkeää avaruutta.
Harmien ja laajojen murheitten taa,
Jotka vaivaavat painollaan utuista oloa,
Onnellinen se, joka verevin siivin saa
Kiitää kohti valoisia ja seesteisiä peltoja;
Se jonka aatokset leivosten lailla nousevat
Aamuisin vapaaseen lentoon kohti taivaita,
- Ken leijailee elon yläpuolella ja pystyy vaivatta
Ymmärtämään kukkien kieltä ja mykkiä asioita!