Amalia Rodrigues - Primavera
Todo o amor que nos prendera
 Como de fora de cera
 Se quebrava e desfazia.
 Ai funesta primavera,
 Quem me dera, quem nos dera
 Ter morrido nesse dia.
 E condenaram-me a tanto,
 Viver comigo o meu pranto,
 Viver, e viver sem ti,
 Vivendo sem no entanto
 Eu me esquecer desses encanto
 Que nesse dia perdi.Amalia Rodrigues - Primavera - http://motolyrics.com/amalia-rodrigues/primavera-lyrics-polish-translation.html
 Pao duro da solidao
 somente o que nos dao a comer.
 Que importa que o coracao
 Diga que sim ou que naoSe continua a viver.
 Todo o amor que nos prendera
 Se quebrara e desfizera,
 Em pavor se convertia.
 Ningum fale em primavera,
 Quem me dera, quem nos dera
 Ter morrido nesse dia.
 David Mourao Ferreira
Amalia Rodrigues - Wiosna (Polish translation)
Cała ta miłość, która kiedyś nas porwała
 Jakby była z wosku
 Złamała się i straciła kształt
 Ech, nieszczęsna wiosno
 Lepiej byłoby dla mnie, lepiej byłoby dla nas
 Umrzeć tamtego dnia.
A skazali mnie na tak wiele
 Na życie z samą sobą i z moim płaczem
 Na życie, na życie bez ciebie
 Żyję, jednak nie zapominam
 O tamtym oczarowaniu
 Które utraciłam owego dnia.
Czerstwy chleb samotnościAmalia Rodrigues - Primavera - http://motolyrics.com/amalia-rodrigues/primavera-lyrics-polish-translation.html
 To wszystko, co nam dają
 Co nam dają do jedzenia
 Co z tego, czy serce
 Powie tak czy nie
 Jeśli nadal żyje.
Cała ta miłość, która kiedyś nas porwała
 Złamała się i straciła kształt
 Zmieniła się w lęk
 Niech nikt się nie mówi o wiośnie
 Lepiej byłoby dla mnie, lepiej byłoby dla nas
 Umrzeć tamtego dnia.
