Anna German - Opyat' plyvut kuda-to korabli
Кораблям не спится в порту,
Им снятся моря, им снятся ветра,
И как человек тоскует корабль,
И гудят гудки, пора пора. Опять стою на краешке земли,
Опять плывут куда-то корабли,
Опять несёт по свету лесовоз
Дурман тайги и белый смех берёз. А в тайге стоит тишина,
Лишь эхо в тайге подобно ветрам,
Тайга велика и так зелена
Как твои глаза по вечерам. Опять стою на краешке земли,Anna German - Opyat' plyvut kuda-to korabli - http://motolyrics.com/anna-german/opyat-plyvut-kuda-to-korabli-lyrics-english-translation.html
Опять плывут куда-то корабли,
Опять несёт по свету лесовоз
Дурман тайги и белый смех берёз. Я хочу присниться тебе
Далёкой землёй, зелёной тайгой,
И как наяву склониться к тебе,
Чтобы ты притронулся рукой. Опять стою на краешке земли,
Опять плывут куда-то корабли,
Опять несёт по свету лесовоз
Дурман тайги и белый смех берёз.
Anna German - Again the ships are sailing somewhere (English translation)
The ships can't sleep in the port
They dream of seas, they dream of winds.
A ship just like a man longs for something
And the horns are calling: it is time, it is time!
Again I'm standing at the edge of the world,
Again the ships are sailing somewhere
Again the lumber carrier is being drifted away,
And so is bemusing fragrance of the taiga,
And the white laughter of the birch-trees.
And silent is the taiga,
Just the echo there is like winds.
The taiger is so vast and green,
Just like your eyes at night.
Again I'm standing at the edge of the world,Anna German - Opyat' plyvut kuda-to korabli - http://motolyrics.com/anna-german/opyat-plyvut-kuda-to-korabli-lyrics-english-translation.html
Again the ships are sailing somewhere
Again the lumber carrier is being drifted away,
And so is bemusing fragrance of the taiga,
And the white laughter of the birch-trees.
I would like to be in your dreams
As the far-away land, as the green taiga.
And like in reality to bend over to you
So that I could touch you with my hand.
Again I'm standing at the edge of the world,
Again the ships are sailing somewhere
Again the lumber carrier is being drifted away,
And so is bemusing fragrance of the taiga,
And the white laughter of the birch-trees.