Homayoon Shajarian - Shirazi poem
اگر مـراد تـو ای دوسـت نامـرادی مـاست
 مراد خویش دگرباره من نخواهم خواست عنایتی که تو را بـود اگر مبـدّل شد
 خلل*پذیر نباشد ارادتی که مراست میـان عیب و هنـر پیش دوستـان قدیـمHomayoon Shajarian - Shirazi poem - http://motolyrics.com/homayoon-shajarian/shirazi-poem-lyrics-english-translation.html
 تفاوتی نکند چون نظر به عین رضاست مـرا بـه هـر چـه کنـی دل نخواهـی آزردن
 که هر چه دوست پسندد به*جای دوست رواست
Homayoon Shajarian - Shirazi poem (English translation)
hey friend, if your gist is may unhappy
 i will not want again may gist
 if your auspices to me would be changedHomayoon Shajarian - Shirazi poem - http://motolyrics.com/homayoon-shajarian/shirazi-poem-lyrics-english-translation.html
 my faithfully to you will be imperturbable
 for cronies vice and art does not differ
 since this is about somthing that imply satisfacation( friendship in theosophy manner)
if you do whatever with me you dont irritate me
 since whatever friend accept for friend is admissible
