Mohsen Yeganeh - Gard o Gobar
gard o ghobari ke delam gerefte
hoseleye zir o zebra nadare
sagheye khoshkideye bide sabram
kham shode o naye tabar nadare biyad ba inke akharaye ghesast
az roo dooshet in baro bar midare
ghafiye ham yeki yeki tamom shodMohsen Yeganeh - Gard o Gobar - http://motolyrics.com/mohsen-yeganeh/gard-o-gobar-lyrics-english-translation.html
amma tarane ham edame dare
az ro dooshet in baro bar midare yani yeki peyda nemishe ke az on
baraye in khaste khabar biyare
age biyad behesh begin bejonbe
ghosse dare dakhle mano dar miayre
Mohsen Yeganeh - Dust (English translation)
with this dust that my heart has gotten
(my heart) doen't have a good mode to be up and down(to change)
the wizen bough of my willow patience
is bent and can not stand chopper
if he/she comes, though it is the end of story
he/she would remove this brunt from your shoulder
my rhythms got end, one by oneMohsen Yeganeh - Gard o Gobar - http://motolyrics.com/mohsen-yeganeh/gard-o-gobar-lyrics-english-translation.html
but my songs still continue
they would remove this brunt from your shoulder
It means there is no one that from her/his
brings news to this tired one?
if he/she comes tell him/her to be fast
cause giref is killing me