Angelo Branduardi - Quando Tu Sarai...
Quando tu sarai vecchia e grigia, col capo tentennante
ed accanto al fuoco starai assonnata, prenderai questo libro.
E lentamente lo leggerai, ricorderai sognando dello sguardo
che i tuoi occhi ebbero allora, delle loro profonde ombre.
Di quanti amarono la grazia felice di quei tuoi momenti
e, d'amore falso o a volte sincero, amarono la tua bellezza.Angelo Branduardi - Quando Tu Sarai... - http://motolyrics.com/angelo-branduardi/quando-tu-sarai-lyrics-french-translation.html
Ma uno solo di te amò l'anima irrequieta,
uno solo allora amò le pene del volto tuo che muta.
E tu, chinandoti verso le braci, sarai un poco triste,
in un mormorio d'amore dirai, di come se ne volò via...
passò volando oltre il confine di questi alti monti
e per sempre poi il suo volto nascose in una folla di stelle.
Angelo Branduardi - Quand tu seras... (French translation)
Quand tu seras vieille et grise et pleine de sommeil,
Quand, ta tête inclinée près du feu, tu prendras ce livre,
Et lentement, liras et reverras le doux regard
De tes yeux d'autrefois, et de leurs ombres profondes.
Combien ont aimé tes moments de joie prodigue,
Et aimèrent ta beauté d'un amour sincère ou faux,
Mais un seul aima l'âme du pèlerin en toi,Angelo Branduardi - Quando Tu Sarai... - http://motolyrics.com/angelo-branduardi/quando-tu-sarai-lyrics-french-translation.html
Et aima les défaites de ton visage changeant ;
Et quand courbée sur la hampe incandescente,
Tu murmureras comment l'amour te quitta
Comment il s'envola au-dessus des montagnes
Et cacha son visage dans un amas d'étoiles.
-----------------
Poème traduit de l'anglais par Olivier Capparos