Joan Manuel Serrat - Balada de otoño
Llueve,
detrás de los cristales, llueve y llueve
sobre los chopos medio deshojados,
sobre los pardos tejados,
sobre los campos, llueve. Pintaron de gris el cielo
y el suelo
se fue abrigando con hojas,
se fue vistiendo de otoño.
La tarde que se adormece
parece
un niño que el viento mece
con su balada en otoño. Una balada en otoño,
un canto triste de melancolía,
que nace al morir el día.
Una balada en otoño,
a veces como un murmullo,
y a veces como un lamento
y a veces viento. Llueve,
detrás de los cristales, llueve y llueveJoan Manuel Serrat - Balada de otoño - http://motolyrics.com/joan-manuel-serrat/balada-de-otono-lyrics-english-translation.html
sobre los chopos medio deshojados,
sobre los pardos tejados
sobre los campos, llueve. Te podría contar
que esta quemándose mi último leño en el hogar,
que soy muy pobre hoy,
que por una sonrisa doy
todo lo que soy,
porque estoy solo
y tengo miedo. Si tú fueras capaz
de ver los ojos tristes de una lámpara y hablar
con esa porcelana que descubrí ayer
y que por un momento se ha vuelto mujer. Entonces, olvidando
mi mañana y tu pasado
volverías a mi lado. Se va la tarde y me deja
la queja
que mañana será vieja
de una balada en otoño. Llueve,
detrás de los cristales, llueve y llueve
sobre los chopos medio deshojados...
Joan Manuel Serrat - Autumn's ballad (English translation)
It rains,
behind the windows, it rains and rains
above the black poplars half leafless,
on top of the dun rooves,
on the fields, it rains.
They painted grey the sky
and the ground
being sheltered with leaves
being dressed of autumn.
The evening that is sent to sleep
resembles
a child that the wind rocks
with its ballad in autumn.
A ballad in autumn,
a sad chant of melancholy,
that is born to die the same day.
A ballad in autumn,
at times like a murmur,
and at times like a lament
and at times wind.
It rains,
behind the windows, it rains and rainsJoan Manuel Serrat - Balada de otoño - http://motolyrics.com/joan-manuel-serrat/balada-de-otono-lyrics-english-translation.html
above the black poplars half leafless,
on top of the dun rooves,
on the fields, it rains.
I could tell thee
that burning is my last log in the hearth,
that today I am so poor,
that for a smile I give
all that I am,
because I am alone
and I am afraid.
If thou were able
to see the sad eyes of a lamp and speak
with this porcelain that I discovered yesterday
and that for a moment has turned into a woman.
So, forgetting
my tomorrow and thy past
thou would return to my side.
The evening departs and leaves me
resentment
that tomorrow will be old
from a ballad in autumn.
It rains,
behind the windows, it rains and rains
above the black poplars half leafless…