Ana Laíns - Ricochete
Que rua vai dar ao tempo?
 Que tempo vai dar à rua?
 Por onde o firmamento
 E a terra se unem na lua? Que sereia é o poente
 Metade não sei de quê?
 A pentear-se com o pente
 Do olhar finito que o vê? Que margens têm os rios
 Para além das suas margens?Ana Laíns - Ricochete - http://motolyrics.com/ana-lains/ricochete-lyrics-english-translation.html
 Que viagens são navios?
 Que navios são viagens? Que contrária é umas estrelas
 Que estrelas estão contrario
 Nem imaginar por supor belas
 Tudo há voltar imaginario Que palavra é o silêncio?
 Que silêncio é esta voz?
 Que num soluço suspenso
 Chora flores dentro de nós? Submitter's comments:  The fourth stanza above was transcribed from the recording as the lyrics are not available in any source eg fadonet etc. There are likely to be errors in my transcription of Portuguese as it is not my native language.
Ana Laíns - Rebound (English translation)
What street will give the time?
 What time will give the street?
 Where do the skies
 And the earth unite in the moon?
What siren is the sunset
 Half of I don't know what?
 Do you groom with the comb
 Of the finite look that sees it?
What banks have the rivers
 Beyond its shores?Ana Laíns - Ricochete - http://motolyrics.com/ana-lains/ricochete-lyrics-english-translation.html
 What travels are by ship?
 What ships are travelling?
How contrary are some stars?
 What stars are contrary?
 Not imagined for seeming beautiful
 All has turned back to imaginary.
What word is silence?
 What silence is this voice?
 What in a hanging sob
 Weeps flowers within us?
