Ana Laíns - Ricochete
Que rua vai dar ao tempo?
Que tempo vai dar à rua?
Por onde o firmamento
E a terra se unem na lua? Que sereia é o poente
Metade não sei de quê?
A pentear-se com o pente
Do olhar finito que o vê? Que margens têm os rios
Para além das suas margens?Ana Laíns - Ricochete - http://motolyrics.com/ana-lains/ricochete-lyrics-english-translation.html
Que viagens são navios?
Que navios são viagens? Que contrária é umas estrelas
Que estrelas estão contrario
Nem imaginar por supor belas
Tudo há voltar imaginario Que palavra é o silêncio?
Que silêncio é esta voz?
Que num soluço suspenso
Chora flores dentro de nós? Submitter's comments: The fourth stanza above was transcribed from the recording as the lyrics are not available in any source eg fadonet etc. There are likely to be errors in my transcription of Portuguese as it is not my native language.
Ana Laíns - Rebound (English translation)
What street will give the time?
What time will give the street?
Where do the skies
And the earth unite in the moon?
What siren is the sunset
Half of I don't know what?
Do you groom with the comb
Of the finite look that sees it?
What banks have the rivers
Beyond its shores?Ana Laíns - Ricochete - http://motolyrics.com/ana-lains/ricochete-lyrics-english-translation.html
What travels are by ship?
What ships are travelling?
How contrary are some stars?
What stars are contrary?
Not imagined for seeming beautiful
All has turned back to imaginary.
What word is silence?
What silence is this voice?
What in a hanging sob
Weeps flowers within us?