Mariza - Há palavras que nos beijam
Há palavras que nos beijam Como se tivessem boca, Palavras de amor, de esperança, De imenso amor, de esperança louca. Palavras nuas que beijas quando a noite perde o rosto, palavras que se recusam aos muros do teu desgosto. De repente coloridas entre palavras sem cor, esperadas, inesperadas como a poesia ou o amor. (O nome de quem se ama letra a letra revelado no mármore distraído, no papel abandonado) Palavras que nos transportam aonde a noite é mais forte, ao silêncio dos amantes abraçados contra a morte.Mariza - Há palavras que nos beijam - http://motolyrics.com/mariza/ha-palavras-que-nos-beijam-lyrics-polish-translation.html
Mariza - Słowa są jak pocałunki (Polish translation)
Słowa są jak pocałunki
Tak jak gdyby usta miały.
Słowa w miłości, nadziei
Nadziei z miłości ogromnej.
Słowa nagie, gdy całujesz
Kiedy noc twarz swoją traci,
Słowa, które Ty odrzucasz
W oburzenia swego mury.
Wśród kolorów rozkwit nagle
Tuż przy słowach tak bez barw,
Takie nieoczekiwane
Jak poezja albo miłość.
//:A nazwiska ukochanych
Wyjawione po literze,
Na marmurze rozproszone
Zapomniane na papierze.
Słowa, co nas przenoszą
Tam, wśród nocy gęstej czerni,
Ukochanych ciszy stroną
Zaplecionych przeciw śmierci://.
AgnW
"Ha palavras que nos beijam - Słowa jak pocałunki"Mariza - Há palavras que nos beijam - http://motolyrics.com/mariza/ha-palavras-que-nos-beijam-lyrics-polish-translation.html
(Przetłumaczyła z francuskiego DjaGos)
Są słowa jak pocałunki
Jak gdyby miały usta.
Słowa miłości, słowa nadziei
Ogromnej miłości, szalonej nadziei.
Nagie słowa, które całujesz
Kiedy noc traci twarz.
Słowa, które są odrzucane
Przy murach twojego oburzenia.
O rozkwitających nagle kolorach
Przy słowach bez koloru.
Oczekiwane nieoczekiwane
Jak poezja czy też miłość.
(Nazwiska tych, co się miłują
Wyjawione litera po literze.
Na rozproszonym marmurze
Na zapomnianym papierze).
Słowa, które nas przenoszą
Tam gdzie noc jest bardziej gęsta.
W stronę ciszy kochanków
Splecionych w uścisku przeciw śmierci.