Jacques Brel - La Quête
Rêver un impossible rêve
 Porter le chagrin des départs
 Brûler d'une possible fièvre
 Partir où personne ne part Aimer jusqu'à la déchirure
 Aimer, même trop, même mal,
 Tenter, sans force et sans armure,
 D'atteindre l'inaccessible étoile
 Telle est ma quête,
 Suivre l'étoile
 Peu m'importent mes chances
 Peu m'importe le temps
 Ou ma désespéranceJacques Brel - La Quête - http://motolyrics.com/jacques-brel/la-quete-lyrics-german-translation.html
 Et puis lutter toujours
 Sans questions ni repos
 Se damner
 Pour l'or d'un mot d'amour
 Je ne sais si je serai ce héros
 Mais mon coeur serait tranquille
 Et les villes s'éclabousseraient de bleu Parce qu'un malheureux
 Brûle encore, bien qu'ayant tout brûlé
 Brûle encore, même trop, même mal
 Pour atteindre à s'en écarteler
 Pour atteindre l'inaccessible étoile
Jacques Brel - die suche (German translation)
Einen unmöglichen Traum träumend,
 den Kummer des Abschieds tragend
 brennend durch ein mögliches Fieber
 fortgehen, wenn niemand geht.
Bis zum Zerreissen liebend,
 liebend, vielleicht zuviel oder falsch,
 sein Glück versuchen, ohne Kraft oder Waffen,
 versuchend, den unerreichbaren Stern zu erreichen.
Dies ist meine Suche,
 Dem Stern folgend.Jacques Brel - La Quête - http://motolyrics.com/jacques-brel/la-quete-lyrics-german-translation.html
 Wenig bedeuten mir meine Chancen,
 wenig bedeutet mir die Zeit oder meine Verzweiflung,
und dann immer weiter kämpfend
 ohne Fragen noch Antworten
 sich verdammend für ein goldenes Wort der Liebe.
Ich weiß nicht, ob ich so tapfer wäre,
 aber mein Herz schweige still und die Städte würden sich in Blau kleiden wegen dieses Unglücks.
Wieder verbrannt, obwohl bereits alles verbrannt ist,
 wieder verbrannt, vielleicht sogar mehr oder schlimmer,
 darauf wartend gevierteilt zu werden
 um den unerreichbaren Stern versuchen zu erreichen.
