Jacques Brel - La Quête
Rêver un impossible rêve
Porter le chagrin des départs
Brûler d'une possible fièvre
Partir où personne ne part Aimer jusqu'à la déchirure
Aimer, même trop, même mal,
Tenter, sans force et sans armure,
D'atteindre l'inaccessible étoile
Telle est ma quête,
Suivre l'étoile
Peu m'importent mes chances
Peu m'importe le temps
Ou ma désespéranceJacques Brel - La Quête - http://motolyrics.com/jacques-brel/la-quete-lyrics-german-translation.html
Et puis lutter toujours
Sans questions ni repos
Se damner
Pour l'or d'un mot d'amour
Je ne sais si je serai ce héros
Mais mon coeur serait tranquille
Et les villes s'éclabousseraient de bleu Parce qu'un malheureux
Brûle encore, bien qu'ayant tout brûlé
Brûle encore, même trop, même mal
Pour atteindre à s'en écarteler
Pour atteindre l'inaccessible étoile
Jacques Brel - die suche (German translation)
Einen unmöglichen Traum träumend,
den Kummer des Abschieds tragend
brennend durch ein mögliches Fieber
fortgehen, wenn niemand geht.
Bis zum Zerreissen liebend,
liebend, vielleicht zuviel oder falsch,
sein Glück versuchen, ohne Kraft oder Waffen,
versuchend, den unerreichbaren Stern zu erreichen.
Dies ist meine Suche,
Dem Stern folgend.Jacques Brel - La Quête - http://motolyrics.com/jacques-brel/la-quete-lyrics-german-translation.html
Wenig bedeuten mir meine Chancen,
wenig bedeutet mir die Zeit oder meine Verzweiflung,
und dann immer weiter kämpfend
ohne Fragen noch Antworten
sich verdammend für ein goldenes Wort der Liebe.
Ich weiß nicht, ob ich so tapfer wäre,
aber mein Herz schweige still und die Städte würden sich in Blau kleiden wegen dieses Unglücks.
Wieder verbrannt, obwohl bereits alles verbrannt ist,
wieder verbrannt, vielleicht sogar mehr oder schlimmer,
darauf wartend gevierteilt zu werden
um den unerreichbaren Stern versuchen zu erreichen.